
翻译数据库
中英对照:2020年7月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 31, 2020 [3]
发布时间:2020年07月31日
Published on Jul 31, 2020
汪文斌你刚才提到,上合组织首次举行了以传统医学为主题的会议。会议主题是“发挥传统医学独特优势,团结合作抗击新冠疫情”。中国全国人大常委会副委员长、上海合作组织睦邻友好合作委员会主席沈跃跃出席开幕式并作主旨讲话。上合组织成员国政要和卫生部门负责人、上合组织秘书处和世卫组织代表、有关国家专家学者和驻华使节等参加了会议。
Wang Wenbin As you said, this is the first time for the SCO to hold a meeting on traditional medicine. The theme of the meeting is making full use of the unique advantages of traditional medicine to fight COVID-19 with solidarity and cooperation. Shen Yue-yue, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China and Chairman of the Committee of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the S CO attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. Senior officials and health departments of the SCO member states, representatives of the SCO Secretariat and WHO, experts and scholars from relevant countries and diplomatic envoys to China attended the meeting.
在抗击新冠肺炎疫情过程中,中医药作出了突出贡献,各国的传统医学也发挥了独特的积极影响。近年来,中国与上合组织国家在传统医学领域开展了多层次的交流与合作。中国与吉尔吉斯斯坦、印度等国政府卫生或传统医学主管部门签署了传统医药领域的合作谅解备忘录,在俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、尼泊尔等国开展了中医药中心的建设工作,还同各方举办了形式多样的学术交流活动,有效促进了传统医学领域的互学互鉴。
In the fight against COVID-19, traditional Chinese medicine has made outstanding contributions, and traditional medicine in various countries has also played a unique and positive role. In recent years, China and the SCO countries have conducted exchanges and cooperation in the field of traditional medicine at various levels. Departments in charge of health or traditional medicine in China , Kyrgyzstan, India and others signed cooperation MOUs. Construction of traditional Chinese medicine centers is underway in Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Nepal. China has also held various forms of academic exchanges with these countries and effectively promoted mutual learning in the field of traditional medicine.
当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延。中方愿同有关各方牢牢把握国际抗疫合作的正确方向,继续高举“上海精神”旗帜,发挥各自传统医学优势,深化上合组织卫生防疫合作,携手打造上合组织卫生健康共同体。
The COVID-19 pandemic is still spreading globally. China is ready to work with all parties to keep international cooperation on COVID-19 moving in the right direction, continue to hold high the banner of the "Shanghai Spirit", give full play to the advantages of our traditional medic ine, deepen SCO cooperation on health and epidemic prevention, and jointly build a community of health for the SCO.
《环球时报》记者30日,美国务卿蓬佩奥出席国会参院外委会听证会时,攻击中国共产党,并在南海、涉港、涉疆、人权宗教等问题上指责中国。中方对此有何评论?
Global Times On July 30, US Secretary of State Pompeo attacked the CPC at a Senate Foreign Relations Committee hearing and criticized China on issues relating to the South China Sea, Hong Kong, Xinjiang, human rights and religion. Does China have any comment?
汪文斌蓬佩奥身为美国国务卿,在美国人民身处新冠肺炎疫情造成的公共卫生危机和经济就业危机之际,不考虑如何开展国际合作,促进美国人民的健康与就业,反而一再散布各种攻击抹黑中国的不实之词,其转移视线、服务一己政治私利的用心昭然若揭。
Wang Wenbin As the American people grapple with a dual crisis in terms of public health and economic difficulties caused by the COVID-19 pandemic, Pompeo, in his position as Secretary of State, has been busy spreading falsehoods attacking and smearing China, instead of focusing on conducting international cooperation and safeguarding the American people's health and jobs. His intention of deflecting attention in pursuit of selfish political gains is fully revealed.
蓬佩奥攻击中国的言论罔顾事实、颠倒黑白,完全是政治谎言的“大杂烩”,中方已就此多次表明严正立场,国际社会也自有公论。近期美方有关机构发布的研究报告显示,在中国共产党领导下,中国民众对本国政府的信任度高达95%,在受访国中排名第一。一些国家领导人也公开表示,将根据自身利益确定对华政策,不会盲从美国,无意在中美之间选边站队。
Pompeo's remarks are a patchwork of political lies against China that disregard facts and distort truth. China has repeatedly stated its solemn position and the world has a fair judgment on this. According to a recent survey by a US institute, 95 percent of the Chinese people trust the government led by the CPC, ranking the top of all countries surveyed. Leaders of some countries have openly stated that they will formulate China polices based on national interests instead of blindly following the US and that they have no intention to pick sides between China and the US.
蓬佩奥之流出于冷战思维和一己私利,试图把国际社会绑上反共反华的战车。对此,国际社会不会买账,爱好和平的人士也不会接受,中国人民更不会被吓倒,他们的图谋注定不会得逞。我想强调的是,无知、傲慢、短视甚至仇恨不能作为外交政策的基础。美国一些政客的反华言行只会让中国人民更加紧密地团结在中国共产党周围,奋力实现中华民族伟大复兴的中国梦,同各国人民一道奋力开创人类命运共同体的光明未来。
Spurred by the Cold War mentality and selfish gains, Pompeo and his likes attempt to bind the international community to the anti-China, anti-CPC chariot. However, they are doomed to fail because the world won't buy what they are selling; peace-loving people won't allow it; and the Chinese people won't be intimidated. I want to stress that ignorance, arrogance, myopia and hatred cannot be the basis for foreign policy. In response to the hostile words and acts of some US politicians, the Chinese people will only rally more closely around the CPC, strive to achieve the great revitalization of the Chinese nation, and work together with other countries for the bright future of a community with a shared future for mankind.
日本 NHK电视台记者 美国国务卿蓬佩奥30日发表声明,代表美国人民对李登辉去世表示哀悼。中方对此有何评论?
NHK US Secretary of State Pompeo released a statement yesterday offering condolences on the passing of Lee Teng-hui on behalf of the American people. Do you have a response to that?
汪文斌我注意到有关消息。“台独”是一条走不通的绝路。中国国家统一、民族复兴的历史大势,是任何人、任何势力都无法阻挡的。我们要求有关国家坚持一个中国原则,谨慎对待涉台问题,不要向“台独”势力发出任何错误信号。
Wang Wenbin I noticed the news. Taiwan independence is a dead end. No individual or force could hold back the historical trend of reunification and revitalization of the Chinese nation. We urge the relevant country to adhere to the one-China principle, prudently handle Taiwan-related issues, and avoid sending out any wrong signal to Taiwan independence forces.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。