中英对照:2020年7月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 31, 2020 [2]

汪文斌首先,我要纠正你一个不准确的说法,你说有很多国家批评香港国安法,这不是事实。我可以告诉你一个事实,在前不久召开的联合国人权理事会第44届会议上,有54个国家做共同发言,支持中方制定香港国安法。
Wang Wenbin First of all, I need to correct you on one point . You said that many countries have criticized China on the national security law. Th at  is not true. As a matter of fact, at the recent 44th session of the UNHRC, 54 countries spoke in support of China's formulation of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong in a joint statement.
至于中方在香港国安法问题上的立场,我可以告诉你:香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国或者组织无权干涉。少数国家通过了一些对中方的所谓制裁措施,这违反了不干涉别国内政这一国际关系基本准则,中方对此坚决反对并已采取了反制措施。
As for our position on the Law, Hong Kong is China's Special Administrative Region, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that allow no interference from foreign countries or organizations. A small number of countries have imposed sanctions on China in violation of non-interference in other countries' internal affairs, a basic principle governing international relations, to which China is firmly opposed and has taken countermeasures.
我要强调的是,中方不惧怕任何外部势力的恐吓,我们维护国家主权安全发展利益、贯彻“一国两制”方针、反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移、不可撼动。
I must stress that China will not be daunted by intimidation from any external forces. Our resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests, to implement "one country, two systems", and to oppose any foreign interference in Hong Kong affairs is steadfast and unshakable.
法新社记者前港督彭定康昨天称,中国中央政府利用香港国安法进行“政治清洗”。中方对此有何回应?
AFP Do you have any response to the former Hong Kong governor Chris Patten's comment yesterday that the national security law has been used by Beijing to carry out an outrageous political purge?
汪文斌彭定康有关言论毫无根据。
Wang Wenbin The comment by Chris Patten has no factual basis.
我要重申的是,香港国安法针对的是极少数危害国家安全的违法犯罪行为和活动,保护的是绝大多数,不仅不会影响广大香港居民依法享有的各项权利和自由,反而会使香港广大居民的合法权利和自由在安全环境下得到更好行使。法律实施后,香港的法律体系将更加完备,社会秩序将更加稳定,香港的长治久安、港人的根本福祉将得到有效的保障。
I would like to reiterate that the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets only a very narrow category of criminal offences and protects the overwhelming majority. It will not affect the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and will better ensure their exercise in a safe environment. Implementation of the Law means a step forward towards a sound legal framework, greater social stability, and an effective guarantee for lasting peace and security in Hong Kong and the fundamental welfare of Hong Kong residents.
俄新社记者昨天,欧盟发表声明称,将对涉嫌从事网络攻击的两名中国公民和一家中国实体实施制裁。中方对此有何评论?
RIA Novosti Yesterday the European Union sanctioned two Chinese nationals and one company over suspected cyber attack. I wonder if you have any comment on that?
汪文斌中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的受害国之一,始终依法打击在中国境内或利用中国网络基础设施发起的网络攻击。我们的立场是一贯、明确的。
Wang Wenbin China is a staunch defender of cyber security and also one of the victims of cyber attacks. In accordance with law, we've been cracking down on such attacks launched inside China or using China's cyber infrastructure. Our position on the relevant issue is consistent and clear.
我们对欧盟有关声明深表关切,将密切关注有关动向。同时我们也注意到欧方表示有关措施不针对任何国家。网络攻击的溯源高度复杂敏感,国际社会应通过对话合作解决网络争端。我们希望欧盟及成员国基于事实作出独立理性判断,不要诉诸采取带有惩戒性和对抗性的措施。否则,只会加剧网络空间的紧张对抗,无助于维护网络空间安全与稳定。
We express deep concern over the EU statement and will follow relevant developments  closely. Meanwhile, we also note that the EU said that the relevant measure targets no specific country. Tracing the origin of cyber attacks is a highly complicated and sensitive issue. The international community should address cyber-related disputes through dialogue and cooperation. We hope that the EU and its member states will take facts as the basis to form their independent and rational judgments, instead of resorting to punitive or adversarial measures. Otherwise, tension and confrontation will be heightened to the detriment of security and stability  in cyber space.
总台国广记者昨天,2020上海合作组织传统医学论坛视频会议成功举行。据了解,这是上合组织首次举行传统医学主题的会议。这次会议对于上合组织成员合作应对新冠肺炎疫情有何意义?
CRI Yesterday, the 2020 Shanghai Cooperation Organization Forum on Traditional Medicine was successfully held via video link. This is the first time for the SCO to hold a conference on traditional medicine. What is the significance of this meeting, in terms of SCO members working together to fight COVID-19?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。