
翻译数据库
中英对照:2020年6月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 3, 2020 [3]
发布时间:2020年06月03日
Published on Jun 03, 2020
赵立坚中国在南海的领土主权和海洋权益是在长期历史过程中形成的,为中国历届政府所坚持,符合包括《联合国宪章》、《联合国海洋法公约》在内的国际法,不会因个别国家无端指责而改变。
Zhao Lijian China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea were established throughout a long course of history and have been upheld by successive Chinese governments. They are consistent with international law including the UN Charter and UNCLOS and cannot be altered by the unwarranted allegations of any country.
美国不是南海争议当事方,不但不恪守在有关争议问题上不持立场的承诺,反而经常在南海制造事端,搞军事挑衅,挑拨地区国家间关系,这不利于南海和平与稳定。
The US is not a party to disputes in the South China Sea. Instead of abiding by its commitment of holding no position on relevant territorial sovereignty disputes, it frequently sought to stir up trouble in the South China Sea, resorted to military provocation, and attempted to drive a wedge between regional countries. None of this is conducive to peace and stability in the South China Sea.
南华早报记者根据印度媒体报道,印度总理莫迪与美国总统特朗普周二通话时,就中印边境问题交换了意见。中方对此有何回应?
South China Morning Post Indian media reported that Prime Minister Modi and President Trump exchanged views on the China-India border situation during a phone call on Tuesday. Does China have a response?
赵立坚中方在边界问题上的立场是一贯的、明确的,一直认真落实两国领导人达成的重要共识,严格遵守两国签署的有关协定,致力于维护国家领土主权安全,维护中印边境地区的和平与稳定。目前,中印边境地区的局势总体是稳定的、可控的。中印之间有完善的涉边机制和沟通渠道,双方有能力通过对话协商妥善解决两国间的问题,不需要第三方介入。
Zhao Lijian China's position on the boundary issue is consistent and clear. We have been earnestly implementing the important consensus reached by the leaders of the two countries, strictly abiding by the relevant agreements signed by the two countries, and committed to safeguarding China's territorial sovereignty and security as well as peace and stability in the China-India border areas. At present, the overall situation in the China-India border areas is stable and controllable. On border-related issues, there have been sound mechanisms and channels of communication between China and India, and the two sides are capable of properly resolving relevant issues through dialogue and consultation. There is no need for any third party to intervene.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。