中英对照:2020年6月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 3, 2020 [2]

美联社记者近期美联社得到世卫组织内部会议录音,发现世卫组织1月份曾对中国政府抗疫的透明度表达不满,认为中方拖延发布基因序列、患者数据等信息。中方对此有何评论?
The Associated Press AP recently obtained recordings of internal meetings at WHO which revealed complaints about China's lack of transparency back in January, claiming that China sat on releasing information like the genome of the virus and patient data. What is your comment?
赵立坚我不知道你所说的内部消息从何而来。我可以明确告诉你,有关报道与事实严重不符。
Zhao Lijian I don't know where this so-called information came from, but I can tell you unequivocally that the report has no truth in it.
中国疾控中心流行病学首席专家吴尊友5月19日在国务院联防联控机制新闻发布会上曾就新冠肺炎病原鉴定做过介绍,你可以去查阅,我也可以再简要概括一下有关内容。1月3日,中国在还不清楚造成疫情的病原体是什么的时候,就通报了世卫组织以及其他国家。当时我们还不知道是什么病原体引起疫情,所以在通报的时候把它叫做“不明原因的肺炎”。1月7日,中国疾控中心分离出新型冠状病毒,并在专家论证后于1月9日通报世卫组织和相关国家。1月12日,在经过科学严谨比对确认后,我们把病毒基因序列正式通报、分享给世卫组织,并且把整个基因序列上传到世卫组织全球共享数据平台。中国的抗疫行动对全世界公开,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。
Chief epidemiologist Wu Zunyou of the Chinese Center for Disease Control and Prevention already talked about pathogen identification at a press conference of the State Council inter-agency task force for COVID-19 response on May 19. You may check on that. I can also briefly talk about it here. On January 3, when we were yet to figure out the pathogen, we informed WHO and other countries of the disease, calling it pneumonia of unknown cause since the pathogen had not been identified yet. After successfully isolating the first novel coronavirus strain on January 7 and with verification from experts, China shared it with WHO and relevant countries on January 9. On January 12, after judicious checks by experts, China officially shared with WHO the genome sequence and uploaded it to the GISAID Database. Our actions against the virus are an open book with a clear timeline, solid data and plain facts. They will withstand the test of time and history.
疫情发生以来,中国本着公开、透明、负责任的原则,一直与世卫组织及其在华代表处保持着密切、良好的沟通与合作。我们也愿意继续以实际行动支持世卫组织为国际抗疫发挥领导作用,继续同包括世卫组织在内的国际社会一道携手抗击疫情,共同为维护全球公共卫生安全作出贡献。
Since the outbreak of COVID-19, China has been acting with openness, transparency and a high sense of responsibility. We have been in close and good communication and cooperation with WHO and its office in China. We will continue to support WHO in leading the global fight against the virus with concrete actions and work with the larger international community to uphold global public health security.
路透社记者据报道,安哥拉请求二十国集团对其进行债务减免,并称正同一些从安哥拉进口石油的国家就调整贷款机制进行深入讨论。中国是安哥拉的债权国,也是安哥拉石油的进口国。中方是否就债务减缓问题同安方保持沟通?
Reuters Angola has asked for G20 debt relief and said it is in advanced stages of talks with some countries that are importing its oil on adjusting financial facilities. The country is in debt to China and China is one of the countries importing oil from Angola. Has the Chinese side been in discussions with Angola over the financing of these debts?
赵立坚谢谢你的提问。中方将积极推动落实二十国集团“缓债倡议”,努力减轻非洲国家债务负担。我们希望发达国家和主要国际金融机构加大援非抗疫投入,加大力度减缓非洲国家债务,发挥表率作用。
Zhao Lijian Thank you for your question. China will actively implement the G20 Debt Service Suspension Initiative to help African countries lessen their debt burdens. We hope that developed countries and major international financial institutions will lead by upping their assistance to Africa's efforts against COVID-19 and taking bigger steps in alleviating the debt burdens of African countries.
作为安哥拉的重要战略伙伴,中方重视安方的愿望,相关部门和金融机构正同安哥拉有关方面保持沟通。
As an important strategic partner of Angola, China takes Angola's needs seriously. Relevant departments and financial institutions are in touch with the Angolan side.
澳门月刊记者据报道,德国计划于9月份在莱比锡举行中国—欧盟峰会,德国外长马斯表示欧盟有太多重要议题需要同中国进行讨论。中方对此有何评论?
Macau Monthly German Foreign Minister Heiko Maas has said that the EU has too many important topics to discuss with China as the nation plans to host in Leipzig the China-EU Summit in September. What is your comment?
赵立坚今年是中欧关系“大年”。近期,双方正积极筹备一系列高层交往,中欧关系面临着良好的发展机遇。中方愿同包括德国在内的欧洲国家一道,推动中欧关系抓住机遇、提质升级,合力捍卫多边主义,携手构建开放型世界经济,共同努力推动中欧全面战略伙伴关系迈上新台阶。
Zhao Lijian This year truly carries great significance to China-EU relations. The two sides are busy preparing a series of high-level exchanges, as bilateral relations are facing promising prospects for development. China and Germany and other European countries will together seize opportunities to improve and upgrade China-EU relations, champion multilateralism, forge an open world economy, and elevate China-EU Comprehensive Strategic Partnership to a new height.
环球时报记者6月2日,美国务卿蓬佩奥发推特称,美国已致函联合国秘书长,抗议中国在南海的非法主权声索。我们反对中方非法、危险的声索。联合国会员国必须团结一致,捍卫国际法和海洋自由。中方对此有何评论?
Global Times US Secretary of State Pompeo tweeted on June 2 that the US has sent a letter to the UN Secretary General to protest China's "unlawful South China Sea maritime claims". He wrote: "We reject these claims as unlawful and dangerous. Member States must unite to uphold international law and freedom of the seas." I wonder what's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。