中英对照:2020年6月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 3, 2020

澎湃新闻记者英国外交大臣拉布2日向议会称,英方一直尊重《中英联合声明》,而中方“专制式”的国安立法破坏了“一国两制”,与中国的国际义务有直接冲突。如果中国干预香港政治和自治基础,将可能对香港的经济模式和繁荣构成长期威胁。中方有时间再做考虑并悬崖勒马。中方对此有何评论?
The Paper British Foreign Secretary Raab said on June 2 to Parliament that the UK has respected the Sino-British Joint Declaration, but China's authoritarian national security law undermines "one country, two systems", and China's decision to impose the new law on Hong Kong lies in direct conflict with its international obligations. "If China is willing to interfere on political and autonomy grounds, it is also likely to pose a longer term threat to the economic prosperity and economic model that Hong Kong reflects and embodies." He also said that "there is a moment for China to step back from the brink". I wonder if you have any comment?
赵立坚中国全国人大就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制作出决定,完全属于中国内政,任何外国无权干涉。英方对此妄加评论、横加指责,粗暴干涉香港事务和中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对,我们已向英方提出严正交涉。
Zhao Lijian The NPC's decision to establish and improve a legal framework and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR is entirely China's internal affair that allows no foreign interference. We deplore and reject the UK side's unwarranted accusations and blatant interference in Hong Kong-related affairs and China's internal affairs. We have lodged stern representations with the UK.
维护国家安全是一国生存发展的基本前提,是国家主权最核心、最基本的要素。中英谈判及签署《联合声明》的核心是中方对香港恢复行使主权,在港进行国家安全立法是中方行使主权的应有之义。《中英联合声明》关于对港的基本方针政策是中方单方面政策宣示,不是中方对英方的承诺,更不是所谓国际义务。
National security is the very foundation for the existence and development of all countries, and the core and fundamental element of national sovereignty. China and the UK negotiating and signing the Joint Declaration is all about China's resumption of sovereignty over Hong Kong. The national security legislation for Hong Kong is part of the definition of China's exercise of sovereignty. The basic policies regarding Hong Kong declared by China in the Joint Declaration are China's statement of policies, not commitment to the UK or an international obligation as some claim.
香港回归后,中国政府治理香港特别行政区的法律依据是中华人民共和国宪法和香港基本法,不是《中英联合声明》。随着1997年中国恢复对香港行使主权,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的权利和义务都已全部履行完毕。《中英联合声明》没有任何一个字、任何一个条款赋予英国在香港回归后对香港承担任何责任。英国对回归后的香港无主权、无治权、无监督权。因此,英方无权假借《中英联合声明》对香港事务说三道四,干涉中国内政。
After Hong Kong's return to the motherland, the Chinese government administers the SAR in accordance with the Constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. As China resumed exercise of sovereignty over Hong Kong in 1997, all rights and obligations of the British side under the Joint Declaration were completed. You cannot find a single word or article in the Joint Declaration that confers on the UK any Hong Kong-related responsibility after the handover. The UK has no sovereignty, no jurisdiction and no right to supervise Hong Kong. As such, on no ground can it cite the Joint Declaration to arbitrarily comment on Hong Kong affairs or interfere in China's domestic affairs.
有关香港国安立法是维护国家主权、统一和领土完整,筑牢“一国两制”制度根基的必要举措,是为了更好地贯彻“一国两制”。只有国家安全有保障,“一国两制”才能有保障,香港繁荣稳定才能有保障。立法针对的是极少数严重危害国家安全的行为和活动,完全不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益,有利于更好落实“一国两制”政策,有利于香港的繁荣稳定。对香港繁荣稳定构成威胁的恰恰是一些外部势力与香港反中乱港势力勾连合流、沆瀣一气,利用香港从事危害中国国家安全的活动。
The national security legislation for Hong Kong is an essential step to safeguard national sovereignty, unity, territorial integrity and the foundation of "one country, two systems". It is aimed to better implement "one country, two systems". Only when national security is ensured can "one country, two systems" and Hong Kong's stability and prosperity be guaranteed. This legislation only targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact whatsoever on Hong Kong's high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. It will ensure implementation of "one country, two systems" and maintain Hong Kong's stability and prosperity. What threatens Hong Kong's stability and prosperity is precisely some external forces colluding with local anti-China rioters in conducting activities in the SAR that jeopardize China's national security.
英国同香港的历史联系,源自侵略殖民和不平等条约。英方还妄称香港国安立法为“专制”立法,所谓“专制”一词,正是英国曾经对香港进行殖民统治的真实写照。恰恰是香港回归以来,香港居民享有前所未有的权利和自由。我们倒要奉劝英方悬崖勒马,摒弃“冷战思维”和“殖民心态”,认清并尊重香港已经回归、是中国一个特别行政区的现实,恪守国际法和国际关系基本准则,立即停止干预香港事务和中国内政,否则必将搬起石头砸自己的脚。
The UK's historical link with Hong Kong arises from the period of invasion, colonialism and unequal treaties. The UK flagrantly claims that the Hong Kong-related legislation is "authoritarian". Well, this is precisely the word to describe its colonial rule in Hong Kong. It is after the return of Hong Kong that the residents came to enjoy unprecedented rights and freedoms. To quote its own words, we urge the UK to "step back from the brink", reject the Cold-War mindset and the colonial mentality, recognize and respect the fact that Hong Kong has already returned to China as a special administrative region. It should abide by international law and basic norms governing international relations and immediately stop interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs. Otherwise, there will be consequences.
南华早报记者英国首相约翰逊在其发表的署名文章中称,如果中方实施港版国安法,英国将准备调整其移民法规,修改有关持有英国国民(海外)护照的港人前往英国的规定,请问中方对此有何回应?
South China Morning Post British Prime Minister Johnson wrote in an article that if China imposes the Hong Kong-related national security law, the British government will change immigration rules and allow any BNO passport holder from Hong Kong to come to the UK for a renewable period of time. I wonder what's China's comment?
赵立坚我上周已经全面阐述了中方在这个问题上的立场,请你上网查阅。
Zhao Lijian I made clear China's position on this issue last week. You may refer to it online.
今日俄罗斯记者俄罗斯总统普京2日签署命令,批准俄罗斯核威慑国家基本政策并于当日生效。文件称,俄罗斯视核武器为一种威胁手段,仅在迫不得已的情况下方可使用。中方对此有何评论?
RIA Novosti Russian President Vladimir Putin signed a decree on June 2 that endorses Russia's nuclear deterrent policy which came into effect on the same day. The decree says that nuclear weapons are a means to deter and will only be used when absolutely necessary. What is your comment?
赵立坚中方注意到有关情况。当前国际战略安全领域单边主义和霸权行径盛行,全球战略平衡与稳定受到严重冲击。中方尊重并理解俄方维护国家安全利益的努力。我们愿同各方一道,致力于维护全球战略稳定,增进国际和平与安全。
Zhao Lijian We have taken note of this. Rising unilateralism and hegemonism in international strategic security is having a severe impact on global strategic equilibrium and stability. China respects and understands Russia's efforts to safeguard national security interests. We stand ready to work with all sides to uphold international strategic stability and promote global peace and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。