
翻译数据库
中英对照:2020年6月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 10, 2020 [4]
发布时间:2020年06月10日
Published on Jun 10, 2020
华春莹近期,中印双方通过外交和军事渠道,就妥善处理中印边界西段有关事态进行了有效沟通,并取得了积极共识。目前,双方正按照有关共识,为缓和边境局势采取相应行动。
Hua Chunying Through diplomatic and military channels, China and India have recently had effective communication and reached agreement on properly handling the situation in the west section of the China-India boundary. At present, the two sides are taking actions in line with the agreement to ameliorate the border situation.
澎湃新闻记者针对汇丰银行支持涉港国安立法,美国国务卿蓬佩奥6月9日发表声明称,汇丰表达“效忠”似乎并未为其在中国赢得多少尊重,中国将继续利用汇丰在华业务作为对抗英国的政治杠杆。中国对汇丰的“恫吓”是一个警示故事,中国“咄咄逼人”的行为、“胁迫霸凌”的策略表明,各国应避免在经济上过度依赖中国。中方对此有何评论?
The Paper In response to HSBC backing the national security legislation for Hong Kong, US Secretary of State Mike Pompeo said in a statement on June 9 that the show of fealty seems to have earned HSBC little respect in Beijing, which continues to use the bank's business in China as political leverage against London. He said that the "browbeating" of HSBC "should serve as a cautionary tale" and it proved that countries needed to avoid economic overreliance on China due to its "aggressive behavior" and "coercive bullying tactics". What is your comment?
华春莹在美方一些人看来,可能世界上只有两种人,如果不是听美国的话,跟美国一起攻击中国,那就一定是受到了中国的胁迫。这种看法实在是狭隘和可笑。大家都知道,这个世界上“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。各国、各方、各人都有权根据事情本身的是非曲直来做出独立的判断,并且采取符合自身利益的行动。
Hua Chunying For some people in the US, there are only two types of people: those who take order from the US and join it in its attacks against China, and those who don't do so because they are coerced by China. Such a view is simply narrow-minded and hilarious. As is known to all, "All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should move forward without interfering with one another." Every nation, every party and every individual has the right to make decisions on their own based on the merits of the matter and act out of their fundamental interests.
关于涉港国安立法,我们已经多次表明,建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,维护香港长期繁荣稳定,不仅符合香港社会的根本利益,也有助于保护各国在港机构和人员的合法权益。中国全国人大作出有关决定后,包括企业界在内的有关各方根据事情的是非曲直,并从自身根本利益出发,对此作出了客观公正的评价。
As for the national security legislation for Hong Kong, we have said many times that it serves the fundamental interests of the Hong Kong SAR and the legitimate rights and interests of foreign institutions and personnel in Hong Kong to establish and improve the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR to ensure Hong Kong's long-term prosperity and stability. After the NPC made the decision, stakeholders including the business communities, have given objective and unbiased responses in light of the facts and their fundamental interests.
香港事务纯属中国内政,不容任何外国干涉。我们敦促美方正确看待涉港国安立法,停止挑拨离间、煽风点火,停止借涉港问题干涉中国内政,多做有利于香港繁荣稳定的事情,而不是相反。
Hong Kong affairs are China's internal affairs which allow no foreign interference. We urge the US to correctly view this legislation, stop stoking discord and using Hong Kong-related matters to interfere in China's internal affairs, and do things that are conducive to Hong Kong's prosperity and stability instead of working for the opposite effect.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。