
翻译数据库
中英对照:2020年6月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 10, 2020 [3]
发布时间:2020年06月10日
Published on Jun 10, 2020
华春莹中国和巴勒斯坦传统友谊深厚。当前,巴勒斯坦新冠肺炎疫情仍在发展,应巴勒斯坦政府请求,同时考虑到巴方当前抗疫实际需要,中国政府决定向巴勒斯坦派遣抗疫医疗专家组。专家组拟在巴勒斯坦停留一周。在巴期间,中方专家组将同巴方就疫情防控措施、临床救治技术、实验室检测等开展交流,分享经验和信息,同巴勒斯坦政府和人民一道应对疫情挑战。专家组还将向在巴勒斯坦的中国公民提供疫情防控指导。
Hua Chunying China and Palestine share a deep, traditional friendship. Now COVID-19 is spreading in Palestine. At the request of the Palestinian government and in light of the country's practical needs, the Chinese government has decided to send a medical expert team to help its fight against COVID-19. The team will stay there for one week. During their stay, the medical professionals will discuss and share experience and know-how with the locals on epidemic control, clinical diagnosis and treatment and lab tests, addressing the challenges together with the Palestinian government and people. They will also provide COVID-19 prevention and control guidance to Chinese nationals in Palestine.
与此同时,中方将向联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处提供100万美元年度捐款,向工程处下属的医疗机构提供抗疫物资援助,并通过工程处向巴勒斯坦及约旦、黎巴嫩、叙利亚境内的巴勒斯坦难民提供帮助。
In the meantime, China will contribute an annual donation of $1 million to the UN Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA), donate supplies to its affiliated medical institutions and provide help through UNRWA to Palestine refugees in Palestine, Jordan, Lebanon and Syria.
中方上述举措是落实习近平主席在第73届世界卫生大会开幕式上重要讲话精神的具体行动,体现了中国人民和巴勒斯坦人民之间的深厚情谊。中方将继续秉持人类命运共同体理念,根据巴方及其他地区国家需求提供力所能及的帮助,为维护中东地区公共卫生安全作出积极贡献。
China's above-mentioned approaches are a concrete step to act on the important speech delivered by President Xi Jinping at the opening ceremony of the 73rd World Health Assembly, demonstrating deep friendship between Chinese and Palestinian people. Upholding the vision of a shared future for mankind, China will continue contributing to public health security in the Middle East by helping Palestine and other regional countries to the best of our ability based on their needs.
北京日报记者据报道,澳大利亚战略政策研究所发布报告称,中国有关部门通过数以千计的组织收集情报,影响海外华人社区和外国精英阶层,促进中方利益,民主国家应对此提高警惕。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to a report by the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), a unit in China engages thousands of organizations to collect intelligence, making efforts to influence Chinese communities around the world and foreign elites to advance Beijing's interests, which requires heightened vigilance from democratic countries. Do you have any comment on that report?
华春莹我不知道你提到的澳大利亚战略政策研究所发布的这个报告依据何在。但我知道,有澳大利亚方面人士曾撰文披露,这个机构长期接受来自美国政府和军火商的经费支持,热衷于炮制和炒作各种反华议题,意识形态色彩非常浓厚,实际上是反华势力的“急先锋”,学术信誉受到严重质疑。该机构此前也曾就所谓的涉疆问题炮制颠倒黑白、荒谬之至的所谓“报告”,早已成为国际社会的笑柄。
Hua Chunying I don't know what is the basis of this ASPI report, but I do know that some in Australia revealed in an article that this institute has long been receiving funds from the US government and arms dealers, and has been enthusiastic about cooking up and sensationalizing anti-China topics. It is so imbued with ideological prejudice that it becomes an anti-China "vanguard", which leads to serious doubt on its academic integrity. It has also fabricated a fallacious report on so-called "Xinjiang-related issues", making it a laughing stock in the world.
中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家的关系。干涉他国内政从来都不是中国外交的“基因”,也不是我们所擅长的。希望外部势力也不要拿这一问题不断说事儿。
China has been developing foreign relations based on principles of mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. Intervention has never been in the "genes" of China's diplomacy, and has never been the type of thing we are good at. We hope external forces will stop hyping up such matters.
塔斯社记者据报道,北约秘书长斯托尔滕贝格在演讲中表示,北约不将中国视为敌人或对手,但不能忽视中国的崛起,中国正在北极、网络空间等领域接近北约。中方对此有何评论?
TASS According to media reports, NATO Secretary General Stoltenberg made a statement that NATO cannot ignore the rise of China but doesn't see China as a rival. He also said that China is coming closer to NATO borders in the Arctic and in the cyberspace. I wonder if China has any comment on this?
华春莹我们也注意到斯托尔滕贝格秘书长关于不把中国作为对手的表态。当今世界,虽然部分地区存在动荡和不稳定,但总体上和平、发展与合作仍是时代潮流。中国始终坚持走和平发展道路,一直并将继续为促进世界的和平与发展作出应有贡献。中国始终奉行防御性国防政策,人均国防开支远远低于其他大国。中国的发展给世界带来了机遇,没有对任何国家、任何人构成威胁。
Hua Chunying We also noticed Secretary General Stoltenberg's remarks that NATO doesn't see China as a rival. In today's world, there is turbulence and instability in some regions, but on the whole, the trend of the times is still peace, development and cooperation. China has always been committed to peaceful development. We have made and will continue making contributions to world peace and development. China pursues a defense policy that is defensive in nature. Our per capita defense budget is significantly lower than that of other major countries. China's development brings opportunities to the entire world; it doesn't pose any threat to any country or people.
希望北约继续树立正确的中国观,理性看待中国发展,多做有利于维护国际和地区安全与稳定的事。中方愿在平等和相互尊重基础上同北约加强对话。
We hope NATO can continue viewing China in the correct way, regarding China's development in a rational manner, and contributing to upholding international and regional security and stability. China is ready to enhance dialogue with NATO on the basis of equality and mutual respect.
法新社记者据印度媒体报道,中印正从中印边界西段的三个地区撤出军队。你能否证实?
AFP Indian media reported that Chinese and Indian border troops are disengaging and moving back from three locations in the west section of China-India boundary. Can you confirm this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。