
翻译数据库
中英对照:2020年6月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 12, 2020 [2]
发布时间:2020年06月12日
Published on Jun 12, 2020
中国日报记者美国国务卿蓬佩奥近日表示,我们注意到中国及中方私营企业为非洲提供非常有限的捐赠。中方利用疫情推进在非洲不透明借贷。美方对此表示关切。中方对此有何回应?
China Daily US Secretary of State Pompeo recently said, "We've taken note of the very modest financial donations that China and so-called private Chinese entities have disbursed in Africa." He also mentioned, "And I note our concern that China will exploit the pandemic as a pretext to continue its opaque lending practices in Africa." I wonder what is China's comment?
华春莹中国同非洲是患难与共的好兄弟、好伙伴。非盟委员会主席法基曾表示:“中非是朋友,更是战友,没有任何事情能够改变或损害中非友好关系。”中非双方已用实际行动证明,中非友谊深入人心,牢不可破。
Hua Chunying China and Africa are good brothers and partners tiding over difficulties together. As AU Commission Chairperson Faki said, "Africa and China are friends and, more importantly, comrades-in-arms. Nothing can change or damage this friendship." Both sides have proven by concrete actions that our friendship is deep and unbreakable.
面对新冠肺炎疫情的突然袭击,中非相互支持、同心协力。五十多位非洲领导人或致电或发表声明,向中国送来诚挚慰问和支援。中方也诚心诚意,向非洲国家提供多批次大量抗疫物资,派遣抗疫医疗专家组。遍布非洲的中国医疗队积极行动,为当地民众提供医疗保障,迄今已开展抗疫培训近400场,为当地数万名医护人员提供了指导。我们还像对待家人一样,照顾好非洲在华侨民。非洲在湖北和武汉的3000多名留学生除1人感染并被很快治愈外,其他人都安然无恙。
Faced with the sudden attack of COVID-19, China and Africa have been supporting each other and making concerted efforts. Over 50 African leaders called or issued statements to express sincere sympathies and support for China. Also out of sincerity, China delivered batches of medical supplies and sent medical experts to African countries. Our medical teams in Africa have been actively helping local people guard against COVID-19. We held nearly 400 training programs for tens of thousands of African medical workers. We have also been taking care of Africans in China, treating them like members of our family. Among more than 3,000 African students in Wuhan and in Hubei Province, only one person got infected and was soon cured, while others have all been safe and sound.
当前,非洲国家面临抗疫等多方面挑战,希望有关方面把精力放在帮助非洲国家上面,多做尊重非洲国家人民、有利于非洲国家抗疫和发展的实事。事实已经一再证明,挑拨中非友好在非洲大陆没有市场。
Currently, African countries are faced with COVID-19 and multiple other challenges. We hope the certain country can focus on helping African countries and doing things conducive to their development out of respect for the African people and help fight against the virus. Facts have proven time and again that it gains little support in Africa to sow discord between China and Africa.
韩联社记者今天是朝美领导人新加坡会晤两周年的日子。朝方表示将进一步加强军事力量以应对美国的军事威胁。美方则称,为实现首脑会晤达成的共识,将有意对朝采取灵活的接触方式。中方对此有何评论?
Yonhap News Exactly two years ago, leaders of the DPRK and the US met in Singapore. The DPRK said it will continue to build up its military forces to cope with the threats from the US, while the US said it is open to a flexible approach in engagement in order to realize the agreement between the two leaders. Do you have any comment?
华春莹朝美是半岛问题主要矛盾当事方。两年前的今天,朝美领导人在新加坡举行首次会晤,就建立新型朝美关系、构建半岛和平机制、实现半岛完全无核化等达成共识。令人遗憾的是,有关共识未能得到有效落实,朝美对话陷入了僵局。尽管原因有很多,但中方认为主要症结在于朝方的合理关切未得到应有重视和解决,朝方已采取的无核化措施未得到相应回应。
Hua Chunying The DPRK and the US are the main parties to the Korean Peninsula issue. Exactly two years ago, leaders of the DPRK and the US had their first meeting in Singapore and reached consensus on establishing a new type of DPRK-US relationship, building a peace mechanism on the Peninsula and realizing complete denuclearization on the Peninsula. Regrettably, however, the consensus has not been effectively implemented and the DPRK-US talks have come to a deadlock. Although there are many reasons, China believes that the main sticking point is that the DPRK's legitimate concerns have not been given due attention and resolved, and the denuclearization measures taken by the DPRK have not been responded to accordingly.
朝美保持沟通与对话是化解双方矛盾分歧、推动解决半岛问题的重要前提。同时,增进互信、打破僵局需要实实在在的行动,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。美方应以实际行动落实朝美领导人会晤共识,回应朝方在发展和安全上的合理关切,维护半岛来之不易的对话缓和局面。中方愿继续为政治解决半岛问题发挥建设性作用。
Maintaining communication and dialogue between the DPRK and the US is important for resolving their differences and advancing the settlement of the Korean Peninsula issue. At the same time, building mutual trust and breaking the impasse on the Peninsula requires concrete actions. They need to not only talk the talk, but also walk the walk. The US side should take concrete actions to implement the consensus reached by the DPRK and the US leaders, respond to the DPRK's legitimate concerns on development and security, and safeguard the hard-won situation of amelioration and dialogue on the Korean Peninsula. China stands ready to continue playing a constructive role in the political settlement of the Korean Peninsula issue.
环球时报记者据报道,6月8日,美国驻华使领馆转发美国务卿蓬佩奥表态称,美国和120多个国家支持调查新冠病毒来源,尽管中国加入了世卫大会决议,但对调查要求作出咄咄逼人的反应。但是,美国并没有共提 5月 世卫大会通过的题为“COVID-19 Response”的决议,并对决议本身做出诸多保留。中方对此有何评论?
Global Times On June 8, the official account of US diplomatic missions in China retweeted Secretary Pompeo's comments, saying that the US and over 120 countries support an inquiry into the origins of the virus, and that though China co-sponsors the WHA resolution, it is still acting aggressively when it comes to the evaluation. However, the US is not among the co-sponsors of "COVID-19 Response", the resolution adopted in May at the WHA. It also has reservations over the resolution. Do you have any comment?
华春莹第73届世界卫生大会于5月19日协商一致通过了应对新冠肺炎疫情决议。决议明确认可和支持世卫组织发挥关键领导作用,呼吁会员国防止歧视、污名化作法,打击错误、虚假信息,在研发诊断工具、诊疗方法、药物及疫苗、病毒动物源头等领域加强合作,并适时对世卫组织应对疫情工作进行评估。
Hua Chunying On May 19, the 73rd World Health Assembly adopted by consensus a resolution on COVID-19 response. The resolution explicitly endorses and supports the key leadership of WHO and calls on Member States to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation in the development of diagnostic tools, treatments, drugs, vaccines and the zoonotic source of the virus, and to assess WHO's responses at an appropriate time.
中国同140多个国家一道,是这个决议草案的共同提案国。但美国等少数国家没有参加这个决议的共提,美国还在大会通过决议时发言对决议内容作出诸多保留。现在美方又摆出一副非常积极热心的样子,充分显示了美国对多边机构和国际共识“合则用,不合则弃”的双重标准。
Together with over 140 countries, China is a co-sponsor of this draft resolution. But the US and a few others did not co-sponsor it. In its remarks at the assembly, the US made reservations about the content of the resolution, and now it is being so keen, which only demonstrates its double standards of making good use of multilateral institutions and international consensus when suitable and abandoning them when they are not.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。