
翻译数据库
中英对照:2020年6月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 12, 2020
发布时间:2020年06月12日
Published on Jun 12, 2020
澎湃新闻记者6月11日,英国政府发表了最新一份《香港问题半年报告》,中方对此有何评论?
The Paper The British government has published its latest Six-monthly Report on Hong Kong on June 11th. What is your comment?
华春莹我们对英国政府定期发表所谓《香港问题半年报告》,干涉香港事务的错误做法表示强烈不满。
Hua Chunying We are strongly dissatisfied with the British government's wrong moves of issuing the so-called Six-monthly Report on Hong Kong on a regular basis as well as interfering in Hong Kong affairs.
香港事务是中国内政,任何外国政府、组织或个人都无权干预,英方对香港无主权、无治权、无监督权,也不存在所谓“责任”。
Hong Kong affairs are China's internal affairs, and no foreign government, organization or individual has the right to interfere. The UK has no sovereignty, jurisdiction or right to supervise Hong Kong, nor does it have any so-called "responsibility".
关于香港国家安全立法,中方已多次阐明严正立场。我要强调,中国政府全面准确贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,维护香港长期繁荣稳定的决心坚定不移。香港是中国的香港,英方应正视现实,尊重中国主权、安全和统一,停止以任何方式干预香港事务。外部势力越是对香港事务横加干涉,中方推进香港国安立法的决心越是坚定不移。
On the national security legislation for the HKSAR, China has repeatedly expounded on its solemn position. I would like to stress that the Chinese government is firmly committed to implementing "one country, two systems" fully and faithfully, safeguarding national sovereignty, security and development interests, and upholding Hong Kong's long-term prosperity and stability. Hong Kong is China's Hong Kong. The UK should face up to reality, respect China's sovereignty, security and unity, and stop interfering in Hong Kong's affairs in any way. Unwarranted foreign interference in Hong Kong's affairs will only make China more determined in advancing the national security legislation for Hong Kong.
深圳卫视记者英国外交大臣拉布称,去年6月以来,香港发生了前所未有的动荡。解决这些问题的方案必须来自香港,而不能由大陆强加。由中国中央政府,而非香港自身机构直接实施国家安全立法,将与基本法第23条和中国根据《中英联合声明》所承担义务直接冲突。中国仍有时间重新考虑,尊重香港自治和自身国际义务。中方对此有何评论?
Shenzhen TV UK Foreign Secretary Dominic Raab said that Hong Kong has experienced its greatest period of turmoil since last June. The solution to this unrest and its underlying causes must come from Hong Kong, and cannot be imposed from mainland China. For the Chinese Government, rather than Hong Kong's own institutions, to directly impose national security legislation would lie in direct conflict with Article 23 of Hong Kong's Basic Law, and with China's obligations under the Sino-British Joint Declaration. There is still time for China to re-consider and respect Hong Kong's autonomy and its own international obligations. What is your comment?
华春莹我刚才已经阐明了对英国政府发表所谓《香港问题半年报告》的立场。我们也多次表明了中方在涉港国安立法问题上的立场。我愿再强调几点:
Hua Chunying I just stated our position on the British government's Six-monthly Report on Hong Kong. We have also repeatedly made clear China's position on the national security legislation for the HKSAR. I would like to stress a few more points.
第一,2019年6月香港“修例风波”以来,“港独”和激进分离势力活动日益猖獗,暴力恐怖活动不断升级,严重地挑战“一国两制”原则底线,严重地侵害香港市民生命财产安全和合法权益,也对中国国家安全构成严重威胁。一些外部势力赤裸裸地干预香港事务,为暴力犯罪分子撑腰打气,对香港特区政府威胁恐吓,对香港发生的严重暴力负有不可推卸的责任。铁的事实表明,香港国家安全立法合理合法,十分必要,也非常迫切。有关立法决定公布后短短8天的时间里,就有近300万港人联署支持国安立法。连日来,一些知名外资企业也纷纷表态支持有关立法决定。唯独一些外部势力跳得最高,他们急什么?他们怕什么?无非就是担心他们不能像以前那样肆无忌惮、为所欲为地利用香港从事危害中国国家安全的活动。这恰恰再次证明涉港国安立法势在必行,刻不容缓。
First, since the unrest over the amendment bill took place in Hong Kong in June 2019, "Hong Kong independence" and radical separatist activities have become increasingly rampant, and violent and terrorist activities have escalated, seriously challenging the red line of the "one country, two systems" principle, severely undermining the safety, property and legitimate rights and interests of Hong Kong citizens, and posing a serious threat to China's national security. Some external forces flagrantly interfere in Hong Kong's affairs, support violent criminals, threaten the HKSAR government, and so bear unshirkable responsibility for the serious violence in Hong Kong. Hard facts show that the national security legislation for Hong Kong is reasonable, lawful, necessary and urgently needed. Within just eight days of the announcement, nearly three million Hong Kong people expressed their support for the legislation decision in signature campaigns. The decision has also seen support from some well-known foreign companies in recent days. Only some outside forces have been very high-profile in making their opposition heard. What makes them so agitated and anxious? They are simply worried that they will not be able to use Hong Kong in as reckless and unchecked ways as before to engage in activities that jeopardize China's national security. This proves once again that the national security legislation for the HKSAR is imperative and cannot be delayed.
第二,国家安全立法在各国均属中央事权,中国当然也不例外。香港基本法第23条责成香港特区自行立法维护国家安全,这是特区要履行的宪制义务。23条立法并未改变国安立法属于中央事权的属性。香港回归已近23年,至今仍未能完成基本法第23条立法,在香港特区维护国家安全面临严峻局面的情况下,中央政府既有权力也有责任及时填补漏洞、弥补缺失。英国近年来先后通过了多部国家安全立法。英国对香港进行殖民统治期间,英国的《叛逆法》就在香港适用,且有专门执行机构。英方没有理由在国家安全立法问题上奉行双重标准。
Second, national security legislation is in the power of the central government in all countries, and China is no exception. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government authorizes the HKSAR to fulfill its constitutional duty by enacting laws on its own. Article 23 does not change the fact that the Central Government is responsible for upholding national security in China. It has been nearly 23 years since Hong Kong's return to the motherland, and the legislation obligation under Article 23 of the Basic Law has yet to be completed. As the HKSAR is facing a grave situation in safeguarding national security, the central government has both the power and the responsibility to timely plug the loopholes and fill the gaps. Britain has also passed multiple pieces of national security legislation in recent years. During the British colonial rule of Hong Kong, the British Treason Act was applied in Hong Kong with special enforcement agencies. There is no reason for the UK to apply double standards on the matter of national security legislation.
第三,《中英联合声明》的核心是中方对香港恢复行使主权。《联合声明》关于对港基本方针政策是中方单方面政策宣示,已充分体现在中国全国人大所制定的香港基本法中。中方有关政策宣示不是对英方的承诺,更不存在所谓“违反国际义务”问题。我在6月8日的记者会上实际上已经详细介绍了《联合声明》的内容。香港回归后,《联合声明》涉及英方的条款都已全部履行完毕。
Third, the core of the Sino-British Joint Declaration is China's resumption of sovereignty over Hong Kong. The basic policies on Hong Kong stipulated in the Joint Declaration are policy statements made by the Chinese side, which has been fully reflected in the Basic Law of the HKSAR formulated by the NPC. China's policy statements are not commitments to the UK, and nothing "breaches international obligations". I gave a detailed account on the Joint Declaration at my regular press conference on June 8. After the return of Hong Kong, all the provisions concerning the British side in the Joint Declaration have been fulfilled.
第四,中方从来不干涉英国内政,充分体现了中方对英国政府应有权利的尊重。我们希望英方也同样尊重中国中央政府根据“一国两制”方针,依照宪法和基本法有效行使对特别行政区的全面管治权,尊重中国维护自身主权和安全的正当权利。
Fourth, China never interferes in the internal affairs of the UK, which fully demonstrates China's respect for the British government's due rights. We hope the UK will also respect the Chinese Central Government's right to effectively exercise its overall jurisdiction over the HKSAR in accordance with the "one country, two systems" principle, the Constitution and the Basic Law, and respect China's legitimate right to safeguard its own sovereignty and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。