中英对照:2020年6月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 15, 2020 [3]

外国记者提问在澳大利亚,有观点认为,澳籍毒贩 卡姆 · 吉莱斯 比的死刑宣判时间让人很难将判决与中澳当前紧张关系分开。中方对此有何回应?中方是否会考虑澳方提出的、为该毒贩减刑的有关交涉?
Foreign Journalist This is a follow-up to the case of Karm Gilespie. There's a view in Australia that because of the timing of this case, it's very difficult to separate it from the diplomatic tensions between Beijing and Canberra. What would you say to that? Also, would China consider representation from Australia to commute the death penalty?
赵立坚我刚才已经清楚地表明了中国政府的立场。
Zhao Lijian I have already made clear the position of the Chinese government.
中国有关地方法院在查明犯罪事实的基础上,依法作出有关判决。毒品犯罪是世界公认的严重犯罪,对危害极其严重的毒品犯罪适用死刑,有利于震慑和预防毒品犯罪。法律面前人人平等。中国司法机关严格按照中国法律,依照法律程序独立办案。澳方应切实尊重中国的司法主权。
In accordance with law, the local court in China reached a verdict in an open trial with all the criminal facts well established. Drug-related crimes are considered felony worldwide. Death sentence for drug-related crimes that are extremely dangerous will help deter and prevent such crimes. Everyone is equal before the law. China's judicial authorities handle the relevant case independently in strict accordance with Chinese law and legal procedures. The Australian side should respect China's judicial sovereignty.
北京广播电台记者提问中国驻缅甸使馆近日发布消息表示,中缅已建立必要人员往来的“快捷通道”,你能否介绍一下具体情 况?
Beijing Media Network The Chinese Embassy in Myanmar released information recently on a fast lane for essential travels between the two sides. Could you tell us more about this arrangement?
赵立坚中国和缅甸有2200多公里的共同边界,两国人民跨境而居。新冠肺炎疫情发生以来,双方以落实习近平主席1月历史性访问缅甸成果和两国元首5月通话共识为遵循,结合两国山水相连、往来频繁的特点,严格落实疫情防控,密切抗疫合作,已建立边境省份联防联控合作机制,截至目前保持疫情双向零输入。
Zhao Lijian China and Myanmar share an over 2,200 km-long boundary line along which people of both countries travel to and fro in their daily life. Since the onset of COVID-19, the two sides have implemented stringent prevention and control measures, maintained close collaboration, and established a joint containment mechanism covering border provinces. This is done in accordance with the outcomes of President Xi Jinping's historic visit to Myanmar in January and consensus between the two heads of state in their phone call in May while taking into consideration the reality that the two countries are linked by mountains and rivers and people travel back and forth frequently. There has been no COVID-19 case imported either way to date.
着眼统筹推进疫情防控和复工复产,双方还在联防联控基础上,建立了“快捷通道”,为双方必要人员往来提供便利措施。目前,双方合作的油气、电力、基建项目多批必要人员已经通过“快捷通道”实现双向返岗复工。这是中缅构建命运共同体的具体实践,有利于推进中缅经济走廊建设和两国各自经济社会发展。
On the basis of these joint efforts, the two sides launched a fast lane to facilitate essential travels in a bid to coordinate efforts of containing the virus and resuming work and production. Through this mechanism, personnel on critical posts of oil and gas, electricity and infrastructure projects have traveled back and resumed work. This concrete step in building a community with a shared future for the two sides will help advance the China-Myanmar Economic Corridor and socioeconomic development in both countries.
路透社记者提问据报道,北京市疾控中心专家表示,对新发地市场的病毒样本的全基因组测序显示,病毒可能来自欧洲方向,我理解,世卫组织可能要求中方分享上述病毒基因序列,请问中方是否同世卫组织分享了有关信息?
Reuters There was a report from Beijing CDC official who said that early sequencing of the virus outbreak discovered in Xinfadi this past weekend show that the sample origin was likely from Europe. Just wondering if China shared the sequencing with the WHO? I understand they may have asked for it.
赵立坚中方一直同世界卫生组织保持着密切沟通。关于你提到的具体问题,我还不了解具体情况。请向主管部门直接询问。
Zhao Lijian China and WHO maintain close communication. I'm not aware of the specifics that you are interested in and would refer you to the competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。