
翻译数据库
中英对照:2020年6月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 16, 2020 [3]
发布时间:2020年06月16日
Published on Jun 16, 2020
北京日报记者据澳大利亚科技网站iTWire14日披露,澳大利亚智库澳战略政策研究所(ASPI)是近期推特公司删除2万多个“支持中国”的账户的主要幕后推手。这家智库虽自诩为独立智库,实际上是受洛克希德·马丁、诺斯罗普·格鲁曼、雷神、MBDA导弹系统公司等美国军工企业和科技企业资助的游说团体。2018-2019年,澳战略政策研究所预算的57%来自军工企业,另有400万澳元的拨款来自澳政府。此外,它还从美国国务院全球参与中心得到44万澳元的拨款。鉴于上述背景,这家机构一贯采取反华立场。中方对此有何评论?
Beijing Daily As the Australian tech website iTWire reveals on June 14, the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) was the main force behind Twitter's removal of more than 20,000 "pro-China" accounts. This institute claims to be an independent think-tank, but in reality, is a lobby group among whose sponsors are big defense and tech firms including US defense contractor Lockheed Martin, US defense supplier Northrop Grumman, the Australian arm of American defense contractor Raytheon and MBDA Missile Systems. Arms dealers provided 57 percent of the institute's funds for the year 2018-19, with $4 million coming from the Federal Government. Besides, it also received a donation of over $440,000 from US State Department's Global Engagement Centre. In light of the above, the ASPI adopts a consistent anti-China position. Would you like to comment on this?
赵立坚这已经不是媒体第一次披露澳大利亚战略政策研究所的所谓“独立”背景了,我的同事此前也多次就这家机构炮制的各种颠倒黑白、荒谬至极的涉华所谓“报告”作出过回应。这样的机构是否还有学术信誉和独立性,相信国际社会看得清清楚楚。
Zhao Lijian This is not the first time that the media dug up ASPI's "independent" background. My colleagues have responded many times to the fact-distorting and ridiculous reports this institute churned out. The international community is the fair judge on whether such an institute has any academic credibility and independence to speak of.
法新社记者你能否提供关于中美外交官夏威夷会谈的最新信息?
AFP Do you have any new information today on the talks between US and Chinese diplomats in Hawaii?
赵立坚今天我没有更多的信息可以提供。
Zhao Lijian I have nothing further to add.
这里我就昨天记者会上的两个问题补充说明一下。第一,昨天法新社记者在这里问到所谓“外交部发布通知,自6月15日起所有持有效签证和居留许可的外国人将无法入境”的说法,经我们会后核实,系网络谣言。外交部近期并未发布有关通知,你提到的社交媒体上的有关截屏,系个别人对此前发布的公告进行恶意篡改、拼接后发布的。我们要再次提醒媒体朋友,对网上的信息要注意甄别和核实,避免报道虚假和不实消息。
I have some clarifications to make regarding yesterday's press conference. First, it was brought to our attention yesterday by an AFP journalist about what seemed to be a foreign ministry notice saying foreigners with valid visas and residence permits won't be able to enter China starting from June 15. After verification, we found that this is just a rumor spreading online. The Ministry of Foreign Affairs did not issue such a notice recently. The screenshot on social media was made by someone who deliberately altered and edited a previous notice. Once again we would like to remind friends of the press to verify information online to avoid reporting on false information.
当前,境外疫情形势发展仍十分严峻,防范境外疫情输入不能有丝毫松懈。据了解,北京市目前继续坚持现有的行之有效的境外进京人员疫情防控措施,严格防范境外疫情输入风险。
As we speak, the COVID-19 situation overseas remains grave and so there can be no letup in our efforts to guard against case import. Based on my information, Beijing's effective prevention and control mechanism concerning international arrivals currently in place will remain unchanged to forestall risks of imported cases.
对于从北京直接入境人员,坚持远端筛查包括核酸检测、入境后核酸检测,原则上所有入境进京人员都要进行14天集中医学观察;对于从第一入境点入境人员,在当地进行14天集中医学观察和核酸检测合格后再进京。
For international travelers entering Beijing directly, far-end screening including nucleic acid testing and post-entry nucleic acid testing will be conducted. In principle, all international travelers need to undergo a 14-day period of medical observation. For those arriving via a first point of entry, they may enter Beijing after receiving 14-day medical observation and passing nucleic acid testing at the first point of entry.
第二,关于疫情期间是否安排对外籍在押人员进行领事探视问题,中方一贯依法保障涉案外籍人员合法权利,并按照相关国际公约以及同有关国家的双边领事协定,为外国驻华领事官员履行领事职务提供必要协助。疫情期间,为保证在押人员安全,中国有关部门暂缓安排对在押人员的领事探视,我是指面对面的领事探视,但我们也视情安排了一些电话、视频等方式的探视。下阶段,中方有关部门将根据疫情防控形势的需要,对有关措施进行调整。
Second, I was asked whether consular visits were arranged for foreign detainees in China during COVID-19. China protects their legal rights in accordance with law and provides necessary assistance for foreign consular officials in accordance with international conventions and bilateral consular agreements with relevant countries. In order to ensure the safety of those detained during COVID-19, relevant authorities on the Chinese side have suspended consular visits in person. But phone calls and video chats were arranged in light of the real needs. As the situation changes regarding to the epidemic prevention and control, the Chinese authorities will also make adjustments to their current measures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。