中英对照:2020年6月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 16, 2020 [2]

赵立坚我也注意到了有关报道,关于美国援助的具体落实情况建议你去向美方询问。
Zhao Lijian I have also read relevant reports. I believe that you should ask the US side about how much of its promise of assistance has been acted upon.
疫情给世界不少国家,特别是一些脆弱地区带来严峻挑战。我们希望国际社会各方,特别是有能力的国家,能为国际抗疫合作多出一份力,多尽一份责任和担当。
COVID-19 has posed grave challenges to many countries, especially those in vulnerable regions. We hope that all members of the international community, especially those in a more capable position, will pitch in more and do a better job in fulfilling responsibilities.
路透社记者第一,数位中国专家和官员称新发地的病毒毒株与武汉疫情暴发初期发现的不同,北京市疾控中心官员认为毒株来自欧洲方向。中国政府是否认为本轮疫情源自国外?第二,与此相关,中国已停止进口三文鱼,并加强对相关食品及商品的检验。中国是否将对来自国外的商品和人员实行更严格的限制?
Reuters Two questions about the on-going outbreak in Beijing. One is, there have been several Chinese experts and officials who were talking about the coronavirus strain and specifically saying that this strain is different from what was found in Wuhan at the beginning of the outbreak. And there's one Beijing CDC official just said that's European strains. So does the Chinese government believe the latest infections are from a foreign origin? And then related to this outbreak, China has stopped imports of salmon and we understand that it's also stepped up inspection of certain food-related goods and other goods. Does China plan to impose further restrictions on goods, on foreigners and travelers from abroad?
赵立坚你提到的两个问题都非常专业,建议你向主管部门询问。
Zhao Lijian These are very technical questions. I would refer you to competent authorities.
总台央广记者2020年1至4月,中国石家庄、南京、上海、大连、深圳等海关从进口加拿大原木中多次检出有害生物。中方能否证实这一消息?中方对此有何评论?
China National Radio From January to April 2020, customs officials in Shijiazhuang, Nanjing, Shanghai, Dalian and Shenzhen detected harmful organisms from imported Canadian logs. Can you confirm this information? What is your comment?
赵立坚近期,中国相关口岸海关在进口加拿大原木中检出天牛、小蠹等活体检疫性林木害虫。为防范这些害虫传入,按照中国相关检疫法律法规,中方对相关原木进行了除害处理。同时根据国际标准,中国主管部门及时向加方通报不合格情况,要求加方调查原因,采取改进措施。
Zhao Lijian Recently, the customs of China's relevant ports have detected such live quarantine pests as longhorned beetles and bark beetles in imported Canadian logs. In order to prevent the introduction of these pests, China has treated the logs in accordance with relevant Chinese quarantine laws and regulations. At the same time, in accordance with international standards, the competent authorities of China informed the Canadian side of this situation in a timely manner and required the Canadian side to investigate into the cause and take improvement measures.
我想强调,保护中国农林业和生态安全是中国政府的职责所在。中方主管部门针对加拿大原木采取的措施是正常的检疫安全防范措施,科学合理,符合中国相关法律法规,也符合国际惯例。
I want to stress that it is the responsibility of the Chinese government to protect China's agricultural, forestry and ecological security. The measures taken by the competent Chinese authorities on Canadian logs are normal quarantine safety precautions, which are science-based, reasonable and consistent with relevant Chinese laws and regulations and international customary practices.
法新社记者第一,几分钟前,朝鲜炸毁了朝韩联络办公室大楼。中方对此有何评论?第二个问题,俄罗斯科学家米季科被俄政府指控替中国从事间谍活动。中方对此有何评论?
AFP Do you have any specific response to the news from a few minutes ago that the DPRK has blown up a liaison office with the ROK? And, the Russian scientist Valery Mitko has been accused of spying for China by the Russian government. Do you have any comment on this?
赵立坚关于第一个问题,我不掌握具体情况。朝韩是同一民族,也是半岛事务直接当事方。作为近邻和朋友,中方一贯支持朝韩双方妥处分歧、和解合作,致力于半岛和平稳定。
Zhao Lijian On your first question, I have no relevant information. The DPRK and the ROK share the same ethnic origin and are parties directly concerned to the Korean Peninsula issue. As a close neighbor and friend, China always supports the reconciliation and cooperation between the DPRK and the ROK and remains committed to sustained peace and stability on the Peninsula.
关于第二个问题,我不掌握你说的情况。
On your second question, I am not aware of the situation you mentioned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。