
翻译数据库
中英对照:2020年6月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 16, 2020
发布时间:2020年06月16日
Published on Jun 16, 2020
“一带一路”国际合作高级别视频会议将于6月18日举行,主题为“加强‘一带一路’国际合作、携手抗击新冠肺炎疫情”。会议由王毅国务委员兼外交部长主持,25个国家的外长或部长级官员及联合国、世卫组织负责人将与会。
The High-Level Video Conference on Belt and Road International Cooperation will be held on June 18 under the theme of "Belt and Road International Cooperation: Combating COVID-19 with Solidarity". The meeting will be chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and attended by foreign ministers and ministerial-level officials from 25 countries and leading officials from the United Nations and the World Health Organization.
此次会议由中国外交部、发展改革委、商务部、卫生健康委共同举办,旨在落实第二届“一带一路”国际合作高峰论坛共识,推动“一带一路”合作伙伴加强抗疫国际合作,开展复工复产经验交流与政策协调,推进高质量共建“一带一路”。
This meeting is co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce and the National Health Commission, with the aim to implement the consensus of the second Belt and Road Forum for International Cooperation, promote stronger cooperation on COVID-19 between BRI cooperation partners, conduct experience-sharing and policy coordination for resumption of work and production, and advance high-quality BRI cooperation.
塔斯社记者朝鲜今天宣布,计划将其军队部署到朝韩协议规定的非军事区。中方对当前半岛局势及朝韩关系有何评论?
TASS Today the DPRK has announced its plan to deploy forces to the zones that have been demilitarized under the inter-Korean agreement. How do you comment today's situation between the DPRK and the ROK and their bilateral relations?
赵立坚朝鲜和韩国是同一民族。作为近邻,中国一贯希望朝鲜半岛保持和平与稳定。
Zhao Lijian The DPRK and the ROK share the same ethnic origin. As a close neighbor, China always remains committed to sustained peace and stability on the Peninsula.
新华社记者外交部今天发布了习近平主席将主持中非团结抗疫特别峰会的消息。中方同南非、塞内加尔共同倡议举办此次峰会有何考虑?中非双方对会议有何期待?
Xinhua News Agency The Foreign Ministry announced a forthcoming Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 this morning. What's the consideration behind China, South Africa and Senegal's joint initiative to host this summit? What's expected of it by China and Africa?
赵立坚国家主席习近平将于6月17日在北京主持中非团结抗疫特别峰会,并发表主旨讲话,特别峰会由中方和非盟轮值主席国南非、中非合作论坛共同主席国塞内加尔共同倡议,将以视频方式举行。非盟峰会主席团成员国、非洲重要次区域组织轮值主席国等非洲国家领导人以及非盟委员会主席将应邀出席。联合国秘书长、世界卫生组织总干事作为特邀嘉宾与会。
Zhao Lijian President Xi Jinping will host the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 in Beijing on June 17 and deliver a keynote speech. The Extraordinary Summit, jointly proposed by China, South Africa as the rotating chair of the AU and Senegal as the co-chair of the FOCAC, will be held via videolink. Leaders of African countries including the members of the Assembly of Heads of State and Government of the African Union and the rotating chairs of Africa's major sub-regional organizations and the Chairperson of the AU Commission will attend the summit upon invitation. The Secretary-General of the United Nations and the Director-General of the World Health Organization will also attend the meeting as special guests.
中方一贯重视发展中非友好合作关系,致力于同非洲国家构建更加紧密的中非命运共同体。新冠肺炎疫情发生以来,中非守望相助、并肩战“疫”,中非关系得到新的提升。
China attaches high importance to growing friendly cooperative relations with Africa and stays committed to forging with African countries a closer China-Africa community with a shared future. Since COVID-19 broke out, this relationship has been further elevated as the two sides stand shoulder to shoulder in the fight.
当前全球疫情形势仍然严峻,非洲疫情也在发展。在这一关键时刻举行中非团结抗疫特别峰会,再次彰显了中非患难与共的兄弟情谊,不仅将进一步凝聚中非团结抗疫共识,推动中非合作实现新的发展,也必将为支持多边主义、加强国际抗疫合作注入新的动力。
As the pandemic continues to afflict the world, including the African continent, convening this extraordinary summit at this crucial moment demonstrates once again the China-Africa brotherhood through thick and thin. It will not only consolidate the two sides' consensus on solidarity against the virus and promote fresh development in China-Africa cooperation, but also bolster multilateralism and boost international cooperation against COVID-19.
中方愿同与会各方一道,共同推动峰会取得圆满成功。
China stands ready to work together with other participants for a successful summit.
环球时报记者据外媒报道,随着全球一些最脆弱地区感染新冠肺炎新增病例迅速增长,20多个国际援助组织和部分非洲国家表示,送达抗疫前线的美国援助“很少甚至没有”,这让他们感到“愈发担心”。美国已承诺提供100亿美元用于疫苗研究、人道主义援助和紧急防疫工作,但是大部分均未实施。有人认为美方是雷声大、雨点小,光说不练。请问中方对此有何评论?
Global Times Foreign media reported that with the rapid increase of new COVID-19 cases in some of the world's most vulnerable regions, more than 20 international aid organizations and some African countries expressed their "growing concern" that there was "little or no" US assistance on the front lines. The US has pledged $10 billion for vaccine research, humanitarian assistance and emergency response, but most of it has not been delivered. Some people say it is big on promises and short on action. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。