
翻译数据库
中英对照:2020年6月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 17, 2020 [2]
发布时间:2020年06月17日
Published on Jun 17, 2020
赵立坚昨天,西部战区新闻发言人就中印边防人员位于加勒万河谷地区的冲突对外发表声明,声明如下:
Zhao Lijian The Chinese People's Liberation Army (PLA) Western Theater Command spokesperson already released a statement yesterday on what happened at the Galwan Valley area. It goes as follows:
6月15日晚,在中印边境加勒万河谷地区,印军违背承诺,再次越过实控线非法活动,蓄意发动挑衅攻击,引发双方激烈肢体冲突,造成人员伤亡。加勒万河谷地区主权历来属于中国。印度边防部队出尔反尔,严重违反两国有关边境问题协定协议,严重违反中印军长级会谈共识,严重损害两军关系和两国人民感情。我们要求印方严格约束一线部队,立即停止一切侵权挑衅行动,与中方相向而行,回到对话会谈解决分歧的正确轨道上来。
Indian troops have broken their promises and again crossed the line of actual control in the Galwan Valley area on June 15 evening and purposely launched provocative attacks, leading to severe clashes that resulted in casualties. China always owns sovereignty over the Galwan Valley area, and the Indian border troops have acted in ways inconsistent with their words and seriously violated the agreements both countries reached and the consensus made during the army commander-level talks, and undermined the relations of the two militaries and the feelings of the two peoples. India should strictly restrain its front-line troops, immediately stop all infringing and provocative actions, meet the Chinese side halfway and come back to the right path of resolving differences through talks.
印度报业托拉斯记者第一,中方如何看待目前现地的情况,尤其是在冲突发生 地 加勒万河谷? 第二,加勒万河谷被 普遍 认为是中印之间已经划定的区域,为什么该地区突然 发生 了问题,你刚才援引中国 军方 声明称 , 中方历来对加勒万河谷享有主权 。 但 这个地方 被普遍认为 直到近期 中印双方 才划定 。你对此有何评论?
PTI One, how is the situation on the ground now as China sees it, especially at the Galwan Valley where the problem has taken place? And my second question is, Galwan Valley is widely regarded as some area that has been settled between the two countries. Why suddenly this particular problem cropped up there? And now as you quoted, the PLA statement says China always owns sovereignty over the Galwan Valley, but it is widely regarded as a settled area between the two countries recently. Can you comment?
赵立坚关于中印军队在一线的事态,中印双方正通过外交和军事渠道就解决有关问题进行密切沟通。当前中印边境地区形势总体是稳定的、可控的。
Zhao Lijian Regarding Chinese and Indian troops on the ground, China and India are in close communication on the relevant matter through diplomatic and military channels. The overall situation in the border areas is stable and controllable.
关于第二个问题,中印双方正通过外交和军事渠道就有关问题保持沟通。此次事态的是非曲直是十分清楚的,有关事件发生在实控线中方一侧,责任不在中方。
On your second question, China and India are in close communication on the relevant issue through diplomatic and military channels. The right and wrong of this matter is very clear. It happened on the Chinese side of the LAC. The onus is not on China.
印度报业托拉斯记者 印度媒体 称中方有 人伤亡 ,你能否证实?
PTI The Indian media reported on casualties on the Chinese side. Can you confirm?
赵立坚我已经说得很清楚,两国边防部队正在现地共同处理有关具体问题,我没有需要发布的信息。
Zhao Lijian The border troops of the two sides are jointly dealing with the specifics on the ground. I have no information to release here.
相信你也注意到,事态发生后,中印双方都表示将致力于通过对话解决分歧,维护边境地区的和平与安宁。
I believe you have also noticed that since the incident happened, both sides have expressed willingness to resolve differences through dialogue and uphold peace and tranquility in the border areas.
作为世界上两个最大的发展中国家和新兴经济体,中印共同利益远远大于分歧。双方要切实按照两国领导人达成的重要共识,确保中印关系按照符合两国人民利益和期待的正确方向前行。希望印方同中方相向而行,共同为此作出努力。
As the two largest developing countries and emerging markets, China and India have far more common interests than differences. Both sides need to faithfully follow the important consensus reached between the two leaders to ensure that China-India relations will proceed along the right track in line with the interests and expectations of the two peoples. We hope that the Indian side will work with us and meet the Chinese side halfway.
印度报业托拉斯记者 根据中印双方目前的表态,我们能否假设或理解为,双方将不会在边界上发生更多冲突?
PTI Based on what you said now about the statements from both sides, can we presume or assume that there won't be further clashes between the two sides at the border?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。