中英对照:2020年6月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 17, 2020

 路透社记者上上周末就有消息说 , 中印双方同意以对话方式来解决边界冲突,但是为什么现在 冲突却 升级了?现在 双方是 外交部还是军队 在 牵头进行对话?
Reuters Regarding the China-India face-off, China and India agreed to resolve the issue through talks during the weekend before the last. Why are we still seeing an escalation of the situation? Who is now in charge of the talks to control the situation, the foreign ministries or the military departments?
赵立坚关于第一个问题,近来,为缓和两国边境地区局势,中印双方通过外交和军事渠道保持密切沟通。6月6日,两国边防部队举行军长级会晤,就缓和边境地区局势达成重要共识。但令人震惊的是,6月15日,印方部队严重违反双方共识,越线非法活动,并对中方人员进行挑衅、攻击,导致双方边防部队发生严重肢体冲突,造成人员伤亡。中方已就此向印方提出强烈抗议和严正交涉,再次郑重要求印方切实按照有关共识精神,严格约束一线部队,不得越线活动,不得挑衅滋事,不得采取任何导致边境局势复杂化的单方面举动。中印双方同意,继续通过对话协商解决有关问题,为缓和边境地区局势、维护边境地区和平与安宁作出努力。
Zhao Lijian On your first question, in order to ease the situation in the border areas, China and India have been in close communication through diplomatic and military channels. On June 6, border troops of the two sides had a commander-level meeting where important consensus was reached to lower tensions on the ground. However, shockingly, on June 15, the Indian troops seriously departed from such consensus, crossed the LAC for illegal activities, and provoked and attacked Chinese personnel, which caused violent physical clashes between the two sides that led to casualties. The Chinese side has made strong protests and stern representations with the Indian side, demanding it to earnestly abide by the relevant consensus, strictly restrain its front-line troops, immediately stop all infringing and provocative actions, and refrain from any unilateral actions that will further complicate the situation. China and India have agreed to keep on the track of dialogue and consultation to resolve the relevant issue and work to alleviate the situation on the ground and uphold peace and tranquility in the border areas.
关于第二个问题,中印双方正通过外交和军事渠道就解决有关问题进行密切沟通。
On your second question, China and India are in close communication through diplomatic and military channels.
深圳卫视记者 16日,澳大利亚外长佩恩称,部分国家正利用疫情削弱自由民主,推进本国的威权模式。欧盟报告称俄罗斯和中国进行了有针对性的虚假宣传,推特公司也披露了32000个来源于俄罗斯、中国、土耳其的虚假信息账号。澳将继续抵制“信息疫情”,基于事实和透明度推广自由民主价值观。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Australian Foreign Minister Marise Payne said on June 16 that "some countries are using the pandemic to undermine liberal democracy to promote their own more authoritarian models". She underlined that the European Commission issued a report which revealed that Russia and China had carried out "targeted disinformation campaigns" and that "Twitter disclosed over 32,000 accounts as state-linked information operations, which the company attributed to Russia to China and to Turkey". Payne said Australia will continue to counter the "infodemic" "through facts and transparency, underpinned by liberal democratic values that we will continue to promote". I wonder if China has a comment?
赵立坚关于推特公司关闭中方账号,我此前已经阐述了中方原则立场。面对这次新冠肺炎疫情,中国本着以人为本、生命至上的理念全力以赴打赢疫情防控阻击战,秉持人类命运共同体理念加强国际合作,中国的表现和贡献得到中国老百姓和国际社会绝大多数国家高度评价。我们从不也没有必要靠什么“虚假宣传”或者“虚假信息”去提升形象。需要指出的是,澳大利亚研究院近日发表报告指出,美国借疫情操纵网络“水军”散布“新冠病毒为中国政府人为制造的生化武器”的阴谋论。这才是不折不扣的虚假信息。澳大利亚外长为何对此视而不见?澳方称中方进行“虚假宣传”,大量事实表明,适合戴“虚假宣传”这顶帽子的恐怕不是中方,而恰恰是澳方。
Zhao Lijian I already stated China's principled position on Twitter's closure of Chinese accounts. Guided by the people-centered philosophy of putting life first, China fought to win an all-out war against COVID-19. We also strengthened international cooperation following the vision of a community with a shared future for mankind. Our efforts and contribution have been commended by the Chinese people and the vast majority of the international community. Never have we sought to improve our image by waging disinformation campaigns, and there is no need to do so. I want to point out that as revealed in a recent report by The Australia Institute, the conspiracy theory that the coronavirus is a biological weapon artificially made by the Chinese government was spread through the "coordinated" efforts of clusters of US-controlled bots. This is the very definition of disinformation. Why is the Australian foreign minister turning a blind eye to it? As facts have shown, disinformation is Australia's expertise, not China's.
我想重申,病毒是人类共同的敌人,虚假信息同样是人类共同的敌人。联合国和世卫组织都呼吁各国加强团结合作,打击各类虚假信息。希望澳方个别官员本着负责任的态度和公正客观的精神,停止就疫情进行政治操弄,多做有利于全球共同抗击疫情的事。 
I would like to reiterate that disinformation, like the coronavirus, is a common enemy to all mankind. The UN and WHO have called on countries to strengthen solidarity and cooperation to counter all sorts of disinformation. We hope the Australian official will act in a responsible, just and objective manner, stop political manipulation of the pandemic and contribute to the global combat against the pandemic.
澎湃新闻记者 佩恩还称, 中国正就新冠肺炎疫情制造恐怖和分裂气氛。中方发布的赴澳旅游安全提醒是虚假信息。澳方公开呼吁审查新冠肺炎疫情,可能导致自身被针对,但这符合澳最佳长远利益。中方对此有何回应?
The Paper Marise Payne also accused China of contributing to a climate of "fear and division" over the coronavirus. He also labeled Beijing's warnings to citizens against travelling to Australia as "disinformation". Payne acknowledged Australia may have made itself a target by speaking out for a review on coronavirus, but said it had been in Australia's best long-term interests. What's your comment?
赵立坚中国政府部门基于客观事实发布赴澳旅游安全提醒和留学预警,是为维护本国公民和留学生合法权益应尽的责任和义务。澳方官员将澳国内存在歧视和暴力现象这些明摆的事实说成是“虚假信息”,将那些受害者的权益和感受置于何处?我要再次奉劝澳方个别人认真倾听受害者的呼声,正视问题、反躬自省。
Zhao Lijian The issuance of travel advisory and an alert fo Chinese students going to study in Australia, based on a host of facts, is part of the Chinese government's responsibility and obligation to safeguard the lawful rights and interests of its citizens including students. We are talking about the plain fact of existing discrimination and violence in Australia, but this Australian official labeled it as "disinformation". Then may I ask, what about the rights, interests and feelings of those victims? Once again I would like to urge certain individual on the Australian side to heed the voice of the victims, face up to the problems and really think about what went wrong on their side.
坦率地说,出于一己政治私利,罔顾事实对疫情进行政治操弄,不惜破坏国际抗疫合作,恐怕不是“符合澳大利亚最佳长远利益”之举。
Frankly, we don't think it is "in Australia's best long-term interests" when certain people, acting out of their own political interests, choose to turn away from facts and engage in politicizing the pandemic and sabotaging relevant international cooperation.
美国全国 公共 广播 电台 记者外交部能否 就 6月15日晚上发生 的事情提供更多细节 ?
National Public Radio Can the Chinese foreign ministry reveal any more details about what happened on the night of June 15?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。