中英对照:2020年6月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 18, 2020 [2]

新疆开展的各项工作有效遏制了暴恐活动多发频发势头,最大程度维护了国家统一、安全,保障了新疆各族人民的生命权、健康权、发展权等基本权利。过去3年多来,新疆没有发生一起暴恐案件,民族平等团结,宗教和睦和顺,人民生活安定祥和。国际社会对中国政府治疆政策普遍予以积极评价。
The measures carried out in Xinjiang have effectively curbed the rising and frequent occurrences of violent terrorist activities, safeguarded national unity and security to the greatest extent possible, and protected the fundamental rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang, including their rights to life, health and development. Over the past three years and more, there has not been a single violent terrorist case in Xinjiang. People of different ethnic groups and religious beliefs in Xinjiang live together as equals, enjoy unity and harmony, and lead a peaceful and stable life. China's policy in Xinjiang has been positively recognized across the international community.
恐怖主义、极端主义是人类社会的共同敌人,对于各国的反恐、去极端化努力,不应拿不同的尺子来衡量,更不应违背国际道义和人类良知进行蓄意歪曲。美方上述所谓法案罔顾事实、颠倒是非,试图把新疆的反恐、反分裂和去极端化举措污名化,在反恐问题上赤裸裸地搞双重标准,进一步暴露了美方损害中国主权、安全,挑拨中国民族关系、破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展壮大的险恶用心。
Terrorism and extremism are common enemies of human society. Countries' efforts in fighting terrorism and extremism should not be judged by different yardsticks, still less deliberately distorted in violation of international justice and human conscience. The so-called Act of the US side, by disregarding facts and distorting truth, seeks to stigmatize Xinjiang's measures against terrorism, separatism and radicalization, and applies double standards on counter-terrorism. The Act further reveals the ill intention of the US side to undermine China's sovereignty and security, sow discord among the ethnic groups in China, harm Xinjiang's prosperity and stability, and contain China's development.
我们要正告美方,新疆事务纯属中国内政,不容任何外国干涉。中国政府和人民捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。我们再次奉劝美方立即纠正错误,停止利用上述涉疆法案损害中国利益、干涉中国内政。否则,中方必将坚决反制,由此产生的一切后果必须完全由美方承担。
We hereby warn the US side that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. The Chinese government and people are resolute in safeguarding China's sovereignty, security and development interests. Once again, we urge the US side to immediately redress the mistake, and stop using this Xinjiang-related Act to harm China's interests and interfere in China's internal affairs. Otherwise, China will respond resolutely, and the United States must bear all the consequences arising therefrom.
中国日报 记者 杨洁篪主任在同美国务卿蓬佩奥对话期间 有没有讨论 新冠肺炎疫情有关问题 ?
China Daily Can you confirm that Director Yang Jiechi and Secretary of State Mike Pompeo talked about issues on the COVID-19 pandemic during their meeting?
赵立坚中方已就中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国务卿蓬佩奥在夏威夷举行对话发布了消息。关于新冠肺炎疫情问题,杨洁篪在对话中指出,事实已经充分证明,中国的疫情防控公开、透明、迅速、高效。当前,新冠肺炎疫情在全球持续蔓延。中美双方应当加强抗疫合作,支持世界卫生组织发挥领导作用,帮助广大发展中国家抗疫,为全球公共卫生安全合作做出应有贡献。
Zhao Lijian We have released information on the dialogue between Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, and US Secretary of State Michael R. Pompeo in Hawaii. With regard to the COVID-19 pandemic, Yang Jiechi stressed that as facts show, China's prevention and control measures are open, transparent, rapid and effective. Amid the ongoing pandemic, China and the US should strengthen anti-epidemic cooperation, support WHO's leading role, help developing countries fight the virus, and contribute to cooperation in global public health security.
法新社 记者你提到中方坚决反对“2020年维吾尔人权政策法案”,美方必须承担后果,请问具体会有什么后果?
AFP You mentioned that China firmly opposes the Uyghur Human Rights Policy Act and the US will face consequences. Can you give us details on what these consequences might be?
赵立坚下一步形势如何发展,完全取决于美方如何实际行动。
Zhao Lijian How the situation will develop depends entirely on what the US will do.
日本共同社 记者 今天七国集团外长就有关香港问题发表了声明,请问中方对此有何评论?
Kyodo News The G7 Foreign Ministers' Statement on Hong Kong was released today. I wonder if you have a response?
赵立坚我们对七国集团外长发表联合声明,对香港事务说三道四、指手画脚表示强烈不满和坚决反对。我们多次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。
Zhao Lijian We strongly deplore and firmly oppose the G7 Foreign Ministers' Statement on Hong Kong, which wantonly comments on Hong Kong affairs. We have repeatedly emphasized that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that allow no interference by any foreign government, organization or individual.
中国全国人大有关决定以及全国人大常委会的立法,旨在弥补香港在维护国家安全方面的法律漏洞。从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,本来就是“一国两制”的体现,也是为了确保“一国两制”方针行稳致远,维护香港繁荣稳定。我们多次重申,《中英联合声明》的核心是中国对香港恢复行使主权。中华人民共和国宪法和香港特区基本法共同构成香港特区的宪制基础。
The NPC's decision and its standing committee's legislation of establishing and improving a legal framework and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR aims at filling in a national security legislative gap in the HKSAR. This state-level effort in itself is an illustration of the "one country, two systems" principle. It is to ensure this principle's sustained and steady implementation and to maintain Hong Kong's lasting stability and prosperity. As we have repeatedly stated, the core of the Sino-British Joint Declaration is to establish China's resumption of exercise of sovereignty over Hong Kong. The Constitution of the People's Republic of China and the Basic Law of the HKSAR form the constitutional basis of the HKSAR.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。