
翻译数据库
中英对照:2020年6月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 18, 2020
发布时间:2020年06月18日
Published on Jun 18, 2020
总台央视 记者 据报道,中国国务委员兼外长王毅同印度外长苏杰生通电话。双方就中印边界西段局势交换了意见,请问中方有何评论?中印边境紧张局势是否会继续升级 ?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone conversation with Indian External Affairs Minister Dr. S. Jaishankar on recent developments in the west section of the China-India boundary. What is your comment? Will the border areas see more escalation?
赵立坚针对近期中印边界西段的事件,中国国务委员兼外长王毅在同印度外长苏杰生通电话时已经详细阐明中方严正立场。中方已多次申明,事件发生的起因是印方一线部队公然打破双方军长级会晤达成的共识,在加勒万河谷现地局势已经趋缓的情况下,再次跨越实控线蓄意挑衅、暴力攻击中方前往现地交涉的官兵,进而引发激烈肢体冲突,造成人员伤亡。
Zhao Lijian Regarding what happened in the west section of the China-India boundary, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expounded China's stern position during his phone conversation with External Affairs Minister Dr. S. Jaishankar. China has repeated multiple times that the whole thing happened because India's front-line troops, in violation of the agreement reached at the commander-level meeting, once again crossed the Line of Actual Control for deliberate provocation when the situation in the Galwan Valley was already easing, and even violently attacked the Chinese officers and soldiers who went there for negotiation, thus triggering fierce physical conflicts and causing casualties.
事件发生以后,中印双方通过军事和外交渠道进行了沟通协调,双方同意公正处理加勒万河谷冲突引发的严重事态,共同遵守两国军长级会晤达成的共识,尽快使现地局势降温,维护边境地区的和平与安宁。目前,中印边境地区的形势总体是稳定的、可控的。相信双方能在两国领导人重要共识精神的指导下,妥善处理当前事态,共同维护好边境地区的和平与稳定,推动两国关系健康稳定发展。
Since the incident happened, China and India have made contacts and coordination through diplomatic and military channels. The two sides agreed to handle in a just manner the serious situation caused by the Galwan Valley clash, observe the agreement reached during the commander-level meeting, cool down the situation on the ground as soon as possible, and uphold peace and tranquility of the border areas. At present, the overall situation in the border areas is stable and controllable. We believe that guided by the important consensus reached between the two leaders, China and India can properly deal with the current situation, jointly uphold peace and stability in the border areas, and ensure a sound and steady development of bilateral relations.
澎湃新闻 记者 昨天,中非团结抗疫特别峰会举行,中方采取更多行动帮助非洲国家抗击疫情,在减缓非洲国家债务、支持非洲国家克服经济困难等方面取得新成果。但也有媒体认为,中方举办此次峰会旨在进一步扩大自身在非影响。中方对此有何评论 ?
The Paper The Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 was held yesterday. China has done more to help African countries fight the pandemic, reduce their debt and support them in overcoming economic difficulties. But some media believe that China is holding the summit to further expand its influence in Africa. What is China's comment?
赵立坚6月17日,中非团结抗疫特别峰会成功举行。这是中非领导人在团结抗疫形势下举行的一次特殊聚会。习近平主席在峰会上发表主旨讲话,提出一系列重要倡议和主张,宣布全力支持非洲国家抗疫行动,继续向非方提供物资援助、派遣医疗专家组,加快非洲疾控中心总部建设,承诺新冠疫苗研发完成并投入使用后将率先惠及非洲国家,中方愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的非洲国家的支持力度,包括进一步延长缓债期限等,帮助非洲国家克服当前困难。
Zhao Lijian The Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 was successfully held on June 17. It was a special gathering of Chinese and African leaders amid our joint fight against the pandemic. In President Xi Jinping's keynote speech delivered at the Summit, he put forward a series of important initiatives and proposals, declared full support for African countries' efforts against COVID-19, and pledged to continue assisting Africa with supplies and medical experts and accelerate the construction of African CDC headquarters. China promises that once the COVID-19 vaccine is developed and put into use, African countries will be among the first to benefit. China is ready to work together with the international community to step up support for African countries, particularly those that are hardest hit by the coronavirus and are under heavy financial stress, by such means as further extending the period of debt suspension, to help them tide over the current difficulty.
非方领导人对此予以热烈欢迎和高度评价。他们表示,中非团结抗疫特别峰会的召开正逢其时,增强了非洲国家战胜疫情的信心。中方在非洲最需要的时候“雪中送炭”,是真正的朋友。中非双方拉紧团结纽带,加强抗疫合作,将提振全球早日战胜疫情的信心,为国际抗疫合作树立典范。
African leaders warmly welcomed and spoke highly of this. They said that the Summit was convened at the right time and has strengthened the confidence of African countries to defeat the virus. China is a true friend that delivers help to Africa when it is most needed. By strengthening the bond of solidarity and cooperation, China and Africa will boost global confidence in achieving an early victory over COVID-19 and set a good example for relevant international cooperation.
当前非洲疫情仍在蔓延,非洲国家面临多重挑战,期待国际社会加大对非支持。中方呼吁国际社会认真倾听非方的呼声,积极回应非方的关切,采取更多行动,为非洲早日战胜疫情、实现可持续发展作出实实在在的贡献。
As the pandemic continues to spread in Africa, African countries face multiple challenges and look forward to greater international support for Africa. China calls on the international community to heed Africa's voice, respond to its concerns, take more practical steps and make concrete contributions to helping Africa secure an early victory over the pandemic and realizing sustainable development.
中国国际电视台 记者 美“2020年维吾尔人权政策法案”在特朗普总统签字后生效,正式成为法律,根据法案内容,特朗普总统将在法案生效后180天内向国会递交报告,提供制裁名单。中方对此有何评论 ?
CGTN US President Trump signed into law the "Uyghur Human Rights Policy Act of 2020", according to which President Trump needs to submit a report and a sanction list to Congress 180 days after the law comes into force. What is your comment?
赵立坚中国外交部、全国人大外事委员会、全国政协外事委员会、新疆维吾尔自治区人大常委会已经分别就此发表严正声明。美方已将所谓“2020年维吾尔人权政策法案”签署成法。这一所谓法案蓄意诋毁中国新疆的人权状况,恶毒攻击中国政府治疆政策,公然践踏国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政。中国政府和人民对此表示强烈愤慨和坚决反对。
Zhao Lijian The Foreign Ministry, the NPC Foreign Affairs Committee, the CPPCC Foreign Affairs Committee and the Standing Committee of the People's Congress of Xinjiang Uyghur Autonomous Region have all issued statements in response to this. The United States signed into law the so-called "Uyghur Human Rights Policy Act of 2020". This so-called Act deliberately denigrates the human rights conditions in China's Xinjiang, viciously attacks the Chinese government's Xinjiang policy, blatantly violates international law and basic norms governing international relations, and grossly interferes in China's internal affairs. The Chinese government and people express strong indignation and firm opposition to this.
涉疆问题根本不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。新疆曾经深受极端主义、暴恐分裂活动之害,人民生命和财产安全受到严重威胁。新疆坚持标本兼治,打击与预防相结合,采取的一系列举措不仅符合中国法律,也是中国落实国际社会反恐和去极端化倡议,包括落实《联合国全球反恐战略》和《防止暴力极端主义行动计划》的具体步骤和体现。
Xinjiang-related issues are not issues about human rights, ethnicity or religion at all, but about combating violent terrorism and separatism. Xinjiang once suffered deeply from extremism, violent terrorism and separatism, which jeopardized the safety and property of the people there. Xinjiang has taken a series of measures to combat these activities and prevent their re-occurrence, in an approach of addressing both the symptoms and root causes of the problem. The measures taken are in compliance with Chinese laws. They are also China's concrete steps in implementing the international counter-terrorism and de-radicalization initiatives, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy and the Plan of Action to Prevent Violent Extremism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。