登录 注册

中英对照:2020年6月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 30, 2020 [2]

我还要强调的是,这已经不是美方第一次引用反华学者郑国恩的虚假信息了。美国独立新闻网站“灰色地带”披露,郑国恩实际上是美政府成立的极右翼组织成员。他也是美国情报机构操纵设立的“新疆教培中心研究课题组”的骨干。
I also want to stress that it's not the first time that the US cites disinformation from the anti-China researcher Adrian Zenz. As revealed by The Grayzone, an independent news website in the US, Adrian Zenz is in fact a member of a  far-right organization  established by the US government, and a senior fellow in a research group set up by the US intelligence community on the vocational education and training centers in Xinjiang .
我们奉劝蓬佩奥等美国政客摘下有色眼镜,摒弃双重标准,正视美自身存在的种族歧视问题,多把时间和精力花在改善本国人权状况上,立即停止利用所谓涉疆问题造谣抹黑中国,停止干涉中国内政。
We urge US politicians like Mr. Pompeo to reject bias and double standards, face up to the issue of racial discrimination at home , spend more time and energy on improving human rights  conditions at home , and immediately stop smearing China and interfering in China's internal affairs by creat ing rumors under the pretext of Xinjiang.
路透社记 者第一个问题,现在距离首次发现新冠肺炎病例已近六个月了。中国在应对疫情和其带来的政治影响方面有什么思考?第二个问题,世卫组织称下周将派专家组来华调查病毒起源。中方对此持何态度?
Reuters We will soon pass the six-month milestone since the first cases of coronavirus were reported, what reflections does China have on its handling of the virus and the political situation that has arisen since? And the WHO has said it will send a team of investigators next week to investigate the origins of the virus. How does China take it?
赵立坚关于第一个问题,新冠肺炎疫情发生以来,中国政府始终把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,全国人民同舟共济、共克时艰,疫情防控阻击战取得了重大战略成果。我们多次以时间线的方式介绍了中国抗疫的举措和成效,发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,全面系统地介绍了中国抗疫的历程。
Zhao Lijian On your first question, faced with the COVID-19 outbr eak, the Chinese government puts people ' s life and health first. The most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures were taken decisively. The whole nation stood as one in the face of the epidemic and achieved major strategic outcomes in the fight. We have detailed our effective measures with a clear timeline and released the white paper Fighting COVID-19: China in Action, which documented the Chinese people's war against the epidemic.
中国政府始终坚持人民至上、生命至上,为保护人民生命健康安全,国家暂停社会和经济运行,果断采取隔离等措施,遵循世卫组织的专业建议,科学施策,阻断病毒传播,不惜一切代价拯救生命。中国应对疫情交出的答卷经得起时间和历史的检验。
The Chinese government always puts people and their lives front and center. To protect people's life and health, social and economic activities across the country were halted, decisive isolation measures enforced, WHO's professional recommendations followed, and science-based policy adopted to break the transmission route and save lives at all costs.  China ' s COVID-19 response can stand the test of time and history.
中国第一时间向世界卫生组织、有关国家和地区组织主动通报疫情信息,分享新冠病毒基因信息,分享抗疫经验。中国感谢国际社会对中国抗疫给予的宝贵支持,并积极回馈国际社会,向各国提供力所能及的物资援助,派出多个抗疫医疗专家组,并为外国采购抗疫物资提供大量便利。
China kept WHO, relevant countries and regional organizations updated with the latest information, and shared genetic data of the novel coronavirus and its experience in fighting the epidemic and provided support to the global response. We are grateful for valuable support from the international community and have done our best to reciprocate by offering supplies, sending medical expert teams, and facilitating other countries '  purchase of anti-virus supplies.
这场疫情给我们带来的最大启示是病毒是人类共同的敌人,只有团结起来,才能战而胜之。团结合作是战胜疫情最有力的武器。疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。中国作为世界上负责任的国家,愿意为此作出自己的贡献。
The most important thing we can learn from this pandemic is that only by standing together can we defeat the virus, an enemy to all mankind. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon in this war. Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.
关于第二个问题,中方一贯认为,病毒溯源是科学问题,应当由科学家和医学专家开展相关研究。自疫情发生以来,中国同世卫组织就病毒溯源问题一直保持着沟通与合作,中国科学家也与国际同行进行着科学交流。中方继续支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。
On your second question, it is our consistent view that origin-tracing is a scientific matter that should be studied by scientists and medical experts. Since the epidemic broke out, China has maintained communication and cooperation with WHO on the issue of origin-tracing, and Chinese scientists have also been exchanging ideas with their foreign colleagues. We also continue supporting global research by scientists on the source and transmission routes of the virus.
伊朗通讯社记者第一个问题,据报道,联合国安理会将讨论联合国秘书长关于第2231号决议的报告。你对此有何评论? 第二个问题,据报道,以色列将于7月1日宣布兼并部分约旦河西岸被占土地。除美国外的多个国家、超过千名欧洲国家的议员及联合国秘书长强烈反对该计划。中方对此有何评论?
Islamic Republic News Agency My first question is about the JCPOA . T he Security Council meeting will discuss the UN Secretary-General's report on Resolution 2231. I wonder if you have any comment about this? S econd question , r eports say that Israel will announce to annex parts of occupied West Bank on July 1. Except for the US, many countries, more than 1 , 000 p arliament members across Europ e  and the UN Secretary-General strongly oppose this plan. What is your comment on that?
赵立坚关于第一个问题,中方坚定维护安理会决议的权威性,坚定维护伊核全面协议的有效性,反对美国推动安理会延长对伊武器禁运。安理会第2231号决议的所有规定,包括解除对伊武器禁运有关安排,均应得到忠实履行。
Zhao Lijian On your first question, China firmly upholds the authority of the UNSC resolution and the efficacy of the JCPOA. We oppose the US move to push for an extension of arms embargo against Iran in the Security Council. All provisions of Resolution 2231, including the content related to lifting arms embargo against Iran, should be faithfully implemented.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。