
翻译数据库
中英对照:2020年6月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 30, 2020
发布时间:2020年06月30日
Published on Jun 30, 2020
中央电视台记者据报道,6月29日,美国国务卿蓬佩奥在国务院网站发表声明称,随着中国在香港推进国家安全立法,美将于当日结束美产国防设备对华出口,并将对出口香港的国防和军民两用技术施加与中国大陆同样的限制。同日,美商务部亦就此发表声明。中方对此有何评论?
CCTV On June 29, US Secretary of State Mike Pompeo said in a State Department press statement that as Beijing moves forward with passing the national security law in Hong Kong , the United States will today end exports of US-origin defense equipment and will take steps toward imposing the same restrictions on US defense and dual-use technologies to Hong Kong as it does for China ' s mainland . The US Department of Defense issued a similar statement. What is your comment?
赵立坚关于香港国家安全立法问题,中方已多次阐明严正立场。这一问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。中国不是吓大的。美方通过所谓制裁阻挠中方推进香港国家安全立法的图谋绝不会得逞。
Zhao Lijian On Hong Kong's national security legislation, the Chinese side has made clear its solemn position on many occasions. It i s China's internal affair and no foreign country has any right to interfere. The Chinese government is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests, in implementing the "one country, two systems" policy, and in opposing external forces' interference in Hong Kong affairs. Intimidation does not work on China. The US wants to wield the so-called sanctions to obstruct China's legislation process to safeguard national security in Hong Kong. Such attempt s will never succeed.
针对美方有关错误行径,中方将采取必要反制措施,坚定维护自身国家利益。
As regards the wrong moves by the US side, China will take necessary retaliatory measures to resolutely safeguard its national interests.
中新社记者据美国防部26日消息,北约盟军联合部队司令部司令、美海军欧洲—非洲战区司令福戈在英国国际战略研究所研讨会上称,中国的“全政府行动”已从印太地区扩展至北极、欧洲和非洲,积极对欧洲和非洲施加影响,破坏二战结束以来维持和平、基于规则建立的国际基础设施。中方对此有何评论?
China News Service According to information released by the US Department of Defense on June 26, Adm. James Foggo, Commander of NATO Allied Joint Force Command Naples and US Naval Forces Europe - Africa, said at a webinar sponsored by the International Institute of Strategic Studies that China's whole-of-government approach has expanded out of the Indo-Pacific into the Arctic, Europe and Africa, and China is actively working in Europe and Africa to subvert the international rules-based infrastructure that has maintained peace since the end of World War II. What is your comment?
赵立坚别跟我提“全政府行动”,美方这是在说自己吧。这样的帽子还是留着美方自己戴吧。美方言论完全是倒打一耙、包藏祸心。国际社会对此看得清清楚楚。
Zhao Lijian Speaking of " whole-of-government approach " , don ' t you think it is rather a fitting description of the US itself? With the remarks you mentioned, the US is trying to blame the innocent party for what it is guilty of. The world can see through its vicious intention.
中方敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈观念,不要以己度人,停止对中方的无端指责和蓄意诋毁,多做有利于世界和平、稳定与繁荣的事。
China urges the US to abandon the Cold War mentality and zero sum game mindset, stop presuming others ' behavior based on its own pattern, and stop wantonly criticizing and denigrating China. We hope it will work to promote world peace, stability and prosperity.
《环球时报》记者29日,美国务卿蓬佩奥就涉疆问题发表声明称,德国学者郑国恩研究表明,中国政府对生活在新疆的维吾尔人及其他少数民族实施强制绝育、堕胎和计划生育,持续虐待、镇压少数民族。中方对此有何评论?
Global Times On June 29, US Secretary of State Pompeo issued a statement on Xinjiang, saying that according to German researcher Adrian Zenz, the Chinese government is using forced sterilization, forced abortion, and coercive family planning against Uyghurs and other minorities in Xinjiang, as part of a continuing campaign of repression. Does China have any comment?
赵立坚蓬佩奥是睁着眼睛说瞎话。
Zhao Lijian Mr. Pompeo is a brazen liar.
中国政府一贯一视同仁地保护包括少数民族在内的各族人民合法权益。人口政策长期以来对包括维吾尔族在内的少数民族更为优待。1978年至2018年,新疆地区维吾尔族人口已从555万增长到1168万,约占自治区总人口的46.8%,是四十年前人口的2.1倍。如果蓬佩奥所言是真的,何来新疆维吾尔族人口的大幅增长?
The Chinese government equally protects the legitimate rights and interests of people of all ethnic groups, including ethnic minorities. In fact, our population policy has long been leaning toward ethnic minorities. From 1978 to 2018, the population of Uyghurs in Xinjiang grew from 5.55 million to 11.68 million, registering a 2.1 times increase and accounting for about 46.8 percent of the total population of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. If Mr. Pompeo is telling the truth , how can he explain the big increase in the Uyghur population?
反观美国,美国内少数族裔饱受欺凌排斥,在政治、经济、文化、社会生活等各个领域面临长期、广泛、系统性的歧视。仅就美国印第安人而言,美政府对其长期实行强制种族灭绝、隔离、同化政策。美国在其建国后的近百年时间里,通过西进运动大肆驱逐、杀戮印第安人。到20世纪初,美国印第安人口已从1492年的500万骤减至25万。如今,在美印第安人数量仅占美总人口的2%。新冠肺炎疫情发生后,非洲裔美国人的患病率是白人的5倍多,死亡率也远远高于白人,凸显美国的种族不平等。近期,美国非洲裔男子弗洛伊德之死及其引发的大规模抗议活动,再次充分暴露出美国系统性种族歧视已经使少数族裔到了“不能呼吸”的程度,亟待解决。
Now if we look at the US, ethnic minorities have long been suffering from bullying, exclusion and wide, systemic discrimination in economic, cultural, social and other a spects . Let ' s take American Indians for example. The US government has been implementing genocide, racial segregation and assimilation policies on them. In nearly a century after the country was founded, the US expelled and killed a large number of Indians through the Westward Expansion. At the beginning of the 20th century, the population of native Americans nosedived to 250,000 from 5 million in 1492, and today their population only accounts for 2 percent of the US total. After the COVID-19 outbreak, infection rate of African Americans is over five times that of Caucasians, and their mortality rate is also significantly higher, a clear sign of racial inequality. More recently, the death of African American George Floyd and subsequent mass protest s expose once again the urgency of addressing systemic racism in the US , which has led to ethnic minorities crying " I cannot breathe".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。