
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外交部长在中俄印外长视频会晤上的发言 [3]
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Video Conference of RIC Foreign Ministers [3]
发布时间:2020年06月23日
Published on Jun 23, 2020
在三方共同推动下,中俄印三方合作已有良好势头。我们应当持续为合作注入新的动力。中方愿主办下一次三国领导人非正式会晤,相信会得到俄、印双方的积极响应和支持。
With the concerted efforts, cooperation among our three countries is growing with a sound momentum. To inject fresh impetus to our cooperation, China is ready to host the next informal leaders' meeting. We trust that this proposal will get positive response and support from Russia and India.
三国防长举行会晤有利于维护地区和世界和平稳定,提升三国防务安全领域合作水平。中方支持俄方举办中俄印防长首次会晤。
A meeting of the defense ministers will be conducive to maintaining regional and global peace and stability, and to upgrading the defense security cooperation of our three countries. China supports Russia in hosting the first RIC defense ministers meeting.
恐怖主义仍是中俄印三国以及本地区面临的重大非传统安全威胁。中方愿同俄、印深化反恐安全合作,凝聚更多共识,形成更大合力,共同反对一切形式的恐怖主义和极端主义威胁,切实维护国际和地区安全稳定。
Terrorism remains a major non-traditional security threat to the three countries and the wider region. China will deepen counter-terrorism and security cooperation with Russia and India, build more consensus and develop greater synergy. We must reject all forms of terrorism and extremism, and safeguard security and stability in this part of the world and beyond.
中俄印合作有着巨大潜力和广阔空间,我们要与时俱进,不断拓展三方合作内涵,使其延伸到更多领域。中方建议可探讨在经贸、能源、交通、教育、文化、卫生等专业领域成立三方部长级对话机制。建议成立由三国前政要、知名学者组成的“专家名人小组”,共同起草中俄印合作展望报告,就增进和深化三方合作建言献策。
RIC cooperation has tremendous potential and broad space for growth. We need to expand our cooperation to more areas as befits our times. China proposes setting up ministerial dialogue mechanisms in such fields as economy and trade, energy, transportation, education, culture and health. We may also discuss the establishment of an eminent persons group, which brings together former political leaders and renowned scholars for drafting a cooperation vision report, and making recommendations for stronger cooperation among our three countries.
中俄印同为坚持战略自主的全球性大国,我们应把握好三国互为伙伴、互为机遇的总体合作态势,从助力三国发展振兴和维护世界和平发展的共同利益出发,正确对待和妥善处理好双边关系中存在的敏感因素,维护好相互关系的大局,为地区和世界的和平与发展作出更大的贡献。中方愿与俄、印一道,为此而不懈努力。
China, Russia and India are major countries with global importance and strategic independence. As such, we need to view one another as partners and opportunities for each other, and maintain cooperation. It serves our common interests to facilitate the development and revitalization of each of us and peace and progress of the world. With this in mind, we need to put the sensitive issues in bilateral relations in perspective and manage them properly. We need to uphold the larger interests in our mutual relations and contribute even more to peace and development in this region and the wider world. China stands ready to work with Russia and India, and make unremitting efforts to this end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。