中英对照:王毅国务委员兼外交部长在中俄印外长视频会晤上的发言

Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Video Conference of RIC Foreign Ministers

(2020年6月23日 北京)
Beijing, 23 June 2020
当前形势下举办中俄印三国外长视频会晤十分必要,感谢拉夫罗夫外长倡议举行此次会晤,也预祝6月24日莫斯科红场阅兵圆满成功。
I would like to start by thanking Minister Lavrov for convening this video conference of RIC Foreign Ministers, which is highly necessary under the current situation. I also wish Russia a most successful Victory Parade in Moscow tomorrow.
新冠肺炎疫情使各国人民生命健康面临前所未有威胁,全球经济陷入前所未有衰退,国际稳定经历前所未有挑战。
COVID-19 has posed unprecedented threat to the life and health of people around the world, plunged the global economy into unprecedented recession, and presented unprecedented challenges to international stability.
作为世界性大国和主要新兴经济体,中俄印三国都致力于维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,都致力于秉持多边主义理念,推进国际抗疫合作和全球经济复苏。在这些方面,我们拥有广泛共同利益,也肩负着共同责任。
As major countries with global influence as well as major emerging economies, China, Russia and India are all advocates of the international system centered around the United Nations and the international order underpinned by international law. We are all committed to upholding multilateralism, advancing international cooperation against COVID-19 and bolstering global economic recovery. In these areas, we have broad converging interests and shared responsibilities.
习近平主席、普京总统、莫迪总理高度重视中俄印三国机制,已成功举行两次领导人非正式会晤,为三国合作提供了重要政治引领。今天我愿同两位外长一道,以领导人共识为遵循,发扬开放、团结、信任、合作的中俄印精神,进一步凝聚共识、规划合作,向世界传递三国携手抗击疫情、促进经济发展、维护国际公义的积极信号。
President Xi Jinping, President Vladimir Putin and Prime Minister Narendra Modi attach great importance to the RIC framework, and their two successful informal meetings have provided important political guidance for our cooperation. Today, I look forward to working with my colleagues to act on the consensus reached between our leaders and carry forward the RIC spirit of openness, solidarity, trust and cooperation. I hope that through this meeting, we can build greater consensus, map out future cooperation, and send a positive message of our shared commitment to combating COVID-19, boosting economic growth, and upholding international fairness and justice.
同事们,
Colleagues,
新冠肺炎疫情正在给世界带来一系列复杂变化。一方面,单边主义、保护主义和霸凌行径抬头,一些国家和政治势力急于“甩锅”、“脱钩”、“退群”,干扰国际抗疫合作,试图挑起意识形态和社会制度对抗,使世界陷入危险境地。
The world today is experiencing a sea change as a result of COVID-19. On the one hand, unilateralism, protectionism and bullying practices have been on the increase. Some countries and political forces have been busy with scapegoating, decoupling and exiting from international groupings and treaties. They also attempt to disrupt international cooperation against COVID-19 and stoke confrontation between different ideologies and social systems. Such actions are pushing the world in a dangerous direction.
另一方面,和平与发展仍是当今时代主题。新兴经济体发展振兴的大势不会改变,世界走向多极化的大势不会改变,全球化在曲折中前行的大势也不会改变。
On the other hand, peace and development remain the theme of the times. The trend of emerging economies' rise will not change, the trend toward a multi-polar world will not change, and the trend of continued globalization amid twists and turns will not change.
建设一个和平稳定、开放多元、合作共赢的“后疫情”世界,符合各国共同利益,契合时代发展要求,也是摆在我们面前的艰巨任务。在此,我谨对中俄印三方合作提出以下建议:
Shaping a post-COVID-19 world defined by peace and stability, openness and diversity and win-win cooperation serves the shared interests of all countries and responds to the call of the times. To achieve this goal is a challenging task for RIC countries and requires enhanced cooperation in the following areas:
第一,促进多边主义,完善全球治理。
First, we need to promote multilateralism and update global governance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。