
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外交部长在中俄印外长视频会晤上的发言 [2]
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Video Conference of RIC Foreign Ministers [2]
发布时间:2020年06月23日
Published on Jun 23, 2020
今年是第二次世界大战胜利和联合国成立75周年。在那场人类历史的空前浩劫中,三国人民在不同战场,为赢得抗战最终胜利、挽救人类危亡作出了不可磨灭的贡献。抚今追昔,我们应坚定捍卫二次大战胜利成果,坚决反对任何开历史“倒车”行为,坚决抵制霸权主义和强权政治,坚决推动国际关系实现民主化法治化。
This year marks the 75th anniversary of the victory of World War II and the founding of the United Nations. In that bloodiest conflict in human history, people of our three countries made indelible contributions in different theaters to the final victory, saving mankind from demise. With history in mind, we must all firmly uphold the victory of World War II, firmly oppose acts of historical retrogression, firmly reject hegemony and power politics, and firmly advocate greater democracy and rule of law in international relations. On this front, our three countries should:
我们要高举多边主义旗帜,维护《联合国宪章》宗旨和原则,确保联合国的权威性和有效性。印度再次当选安理会非常任理事国,三国可以在联合国框架下加强沟通协调,开展务实有效合作,推动联合国为维护世界和平、促进共同发展,特别是解决全球性挑战发挥应有作用。
l Advocate multilateralism and uphold the purposes and principles of the UN Charter to safeguard the authority and effectiveness of the United Nations. With India again elected as non-permanent member of the Security Council, our three countries should enhance communication and coordination and pursue practical and effective cooperation under the UN framework, in order to ensure that the UN plays its due role in safeguarding world peace, promoting common development, and particularly, in addressing global challenges.
我们要开展宏观经济政策沟通,为稳定全球经济贡献力量。构建有利于新兴市场国家和发展中国家的开放型世界经济,维护以世贸组织为基石的多边贸易体系,确保全球产业链供应链安全顺畅运行。继续将发展问题置于全球宏观框架的核心位置,加快落实2030年可持续发展议程。
l Keep up communication on macroeconomic policies to contribute to the stability of global economy. Efforts are needed to build an open world economy that will benefit emerging markets and developing countries, and to safeguard the WTO-centered multilateral trading regime and ensure secure and smooth functioning of global industrial and supply chains. Development should remain the centerpiece of the global macro policy agenda, and the delivery of the 2030 Agenda for Sustainable Development should be accelerated.
我们要提升上合组织各领域合作水平,使其在应对新威胁新挑战、构建新型国际关系方面展现更强劲“上合力量”,发出更响亮“上合声音”。我们应当身体力行,推进金砖合作,维护金砖团结,拓展经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”。中方将继续支持俄方担任上合组织和金砖国家机制轮值主席国,愿配合俄方办好各项活动。
l Elevate SCO cooperation in various fields to provide greater SCO strength and stronger SCO voice to addressing new threats and challenges and the building of a new type of international relations. We should take the lead in advancing BRICS cooperation and upholding BRICS solidarity, and work to consolidate its three main drivers, namely, economic cooperation, political and security cooperation, and people-to-people exchanges. China will continue to support Russia's presidency of the SCO and BRICS, and work with Russia for the success of various events.
第二,加强抗疫合作,携手战胜疫情。
Second, we need to step up cooperation and pull together to defeat COVID-19.
在习近平主席亲自指挥部署下,中国人民团结一心,艰苦奋战,已经成功控制住疫情。
With the personal commitment and leadership of President Xi Jinping, the Chinese people have made united and tremendous efforts and successfully brought the spread of the virus under control.
在中国抗击疫情最艰难时刻,俄、印两国给予了我们宝贵支持。普京总统、莫迪总理分别致信习近平主席表达慰问,俄、印相继送来急需医疗物资。面对疫情在全球蔓延,中方也在力所能及范围内向俄、印提供医疗物资援助,并为两国在华采购急需物资提供便利。
At the height of the COVID-19 situation in China, Russia and India provided us with invaluable support. President Putin and Prime Minister Modi wrote to President Xi to express their sympathies. The two countries also sent us much-needed medical supplies. In the same spirit, as COVID-19 rampages around the world, China has delivered medical assistance to Russia and India to the best of its ability and facilitated the two countries' purchases of urgently needed supplies.
当前,俄、印两国正全力防控本国疫情发展,中方也面临反弹压力。我们要相互交流和借鉴有益经验,开展疫情信息共享、药物和疫苗研发合作。继续采取有效措施,保护好境内对方国家公民的安全和健康。三方可探讨成立联防联控机制,建立人员往来“快捷通道”和货物运输“绿色通道”,助力三国恢复经济社会正常秩序。
As Russia and India are working around the clock to suppress the transmission, China is also faced with the pressure of resurgence. We need to draw on each other's useful experience, share information, and conduct cooperation in the research and development of therapeutics and vaccines. The effective measures for protecting the safety and health of nationals from the other two countries need to be kept in place in each country. We three countries may explore the possibility of setting up joint response mechanisms and "fast-track lanes" and "green lanes" to facilitate flows of people and goods, so as to contribute to an early return of normalcy in life and work.
世界卫生组织是协调推进全球抗疫合作的核心力量。支持世卫组织,才能打赢全球抗疫阻击战,才能挽救更多生命。中方愿同印、俄一道推动国际抗疫合作,坚决抵制将疫情污名化,坚决反对借抗疫之名做政治文章。针对这次危机暴露的短板和不足,我们要共同推动完善全球公共卫生治理,携手打造人类卫生健康共同体。
The World Health Organization (WHO) is central to coordinating the global COVID-19 response. Only by supporting WHO can the world win the battle against the virus and save more lives. China is ready to work with Russia and India to advance international cooperation against the disease, firmly reject stigmatization, and resolutely oppose any attempt to pursue selfish political gains under the pretext of COVID-19 response. To address the weak links and deficiencies exposed in the crisis, we three countries need to jointly improve global public health governance and work for a global community of health for all.
第三,完善合作机制,形成三方合力。
Third, we need to improve our cooperation mechanisms to form greater synergy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。