中英对照:2020年5月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 7, 2020 [4]

这种移花接木的小伎俩,大家其实并不陌生,在涉疆、涉港问题上我们也都见过。不知道媒体朋友对于此类移花接木的谣言,有没有什么好方法?可以起诉吗?
Such grafting tricks are nothing new. We've seen them on issues relating to Xinjiang and Hong Kong. I wonder if friends from the press have any good idea to deal with them? Can we sue them?
印度报业托拉斯记者根据中国常驻联合国 官员 以及你昨天 关于 世卫组织调查病毒 源头的表态 , 我们 是否可以 认为 中方 原则上不 反对世卫组织进行调查?
PTI Judging from what the Chinese envoy to the United Nations said and what you said yesterday about the origin's inquiry by the WHO, can we conclude in principle that China has no objection for WHO to carry out an inquiry?
华春莹中方从来没有说过反对世卫组织工作,从来都坚定支持世卫组织开展有关工作。我们将继续本着公开、透明、负责任态度,同世卫组织开展良好合作,包括在溯源问题上的合作。昨天我已应询讲过,我们支持在适当的时候对此次疫情进行回顾、总结,只要有利于人类今后更好应对此类突发重大传染性疾病的事情,中方会本着高度负责任的态度作出我们应有的努力和贡献。
Hua Chunying China has never said it stands against WHO. In fact, we have all along firmly supported the organization's work. We will continue cooperating with WHO with openness, transparency and responsibility, including on the issue of tracing the origin of virus. Like I said yesterday, we support a wash-up and review for conclusion at appropriate time. We believe as long as it can help mankind to better deal with similar major infectious disease in the future, China will make our due efforts and contributions with a high sense of responsibility.
中方反对的是美国等个别国家企图将病毒溯源问题政治化,迫不及待地搞“有罪推定式”的“国际调查”。
What we object to is the attempt to politicize the tracing of origin of the virus by the US and some other countries, who are so eager to launch an international inquiry based on the presumption of guilt.
英国广播公司 记者美国总统特朗普 接受采访时将 新冠病毒对美国的影响比作“珍珠港事件”和“911” 恐怖袭击。虽然他 没有明确说新冠疫情是中国对美国发动的攻击,但他 的确提到了 中国,中方对此有何评论?
BBC US President Donald Trump compared the situation with the coronavirus to the attack on Pearl Harbor and also the 9/11 attack in an interview. He didn't specifically say that this equals China attacking the US, but he did mentioned China. What's the Chinese government's response?
华春莹如果说新冠肺炎疫情堪比“珍珠港事件”、“911事件”,那么美国这次面对的敌人是新冠病毒。新冠病毒是全人类共同的敌人。面对这场人类同病毒的战争,中美更应该成为并肩战斗的战友,而不是敌人。只有国际社会团结一心、共同抗击疫情,我们才可能彻底赢得这场人类同病毒的战争。但非常遗憾的是,美国国内有些人现在四处甩锅、推卸责任。这是错误的,他们应该全力以赴、集中精力抗击疫情。
Hua Chunying If COVID-19 pandemic is comparable to the attack on Pearl Harbor and the 9/11 attack, then the enemy the US faces this time is the novel coronavirus. The novel coronavirus is the common enemy of all mankind. In the face of this war between human and virus, China and the US should be comrades in arms rather than enemies. Only with the concerted efforts of the international community to combat the pandemic can we win the war between mankind and the coronavirus once and for all. But it is a great pity that some people in the US are now dumping the blame all around. This is wrong, and they should make all-out efforts and focus on fighting the pandemic.
疫情发生以来,中方始终本着公开、透明和负责任的态度,采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力地遏制疫情扩散蔓延,及时向世卫组织和国际社会通报疫情信息,分享防控经验,积极开展国际防控合作,并且在力所能及范围里向有关国家和组织提供防疫物资。很多国家专业人士、科学家都对中方及时有效的防控措施予以积极评价。
Since the outbreak, with an open, transparent and responsible attitude, China has taken the most comprehensive, rigorous, and thorough prevention and control measures to curb the spread of the epidemic. We have timely updated WHO and other countries on the epidemic, shared experience in prevention and control, actively carried out international cooperation and provided anti-epidemic supplies to relevant countries and organizations as our capacity allows. Professionals and scientists from many countries have praised China's timely and effective prevention and control measures.
但唯独美国不时发出不和谐声音。我们想问的是:中方用两个多月时间迅速控制住了疫情,而美国国内确诊病例却不断攀升,今天已经超过了120万。美国过去一段时间都做了些什么?美国作为世界上医疗技术条件最发达先进的国家,如果能和中国政府一样本着以人为本、生命至上的态度,本来应该可以做得更好,我们也希望他们会做得更好。但是为什么美方会任由疫情发展到今天这样的程度?这值得美方反思、汲取教训,亡羊补牢现在还不算太晚。
But it is the US alone that has made dissonant voices from time to time. What we want to ask is this: China brought the epidemic under control in about two months, while the number of confirmed cases in the US has been on the rise, reaching over 1.2 million today. What has the US done over the past months? The US, as the most advanced country in terms of medical technology, could have done better if it had put its people's lives first as the Chinese government did, and we do wish they had done a better job. But why did the US allow the outbreak to get to where it is today? This is worth reflecting on and drawing lessons from. It is not too late to mend their ways.
还是那句话,人民生命高于政治私利。我们奉劝美方停止向中方甩锅、转移视线,先把自己的事情做好,给美国人民一个清楚的解释和交代。
Again, people's lives come before selfish political interests. We urge the US side to stop scapegoating China and deflecting attention. Instead, it should get its own house in order and give the American people a clear explanation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。