
翻译数据库
中英对照:2020年5月7日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 7, 2020 [2]
发布时间:2020年05月07日
Published on May 07, 2020
还有,共和党参议院全国委员会向竞选机构发送的长达57页的备忘录称,只要提到疫情就攻击中国,这又是怎么回事?难道这还不足够说明问题吗?美国到底还有多少真相被隐瞒?到底是谁把美国人民的生命置于危险之中?难道6万多逝去的美国人民的生命还不足以唤醒美国这些政客的良心吗?难道6万多美国人民的生命还不足以将他们从沉迷的荒唐甩锅大戏中唤醒吗?难道他们真的可以为了政治私利如此漠视数以万计的美国人生命,放弃道德底线和羞耻感吗?
Isn't the NRSC's 57-page memo, instructing candidates to attack China for the virus, revealing enough? How many more facts are being hidden? Who on earth is jeopardizing the lives of American people? Aren't the 60,000 lives enough to awaken these US politicians from the blame game? Do they really have not the slightest sense of morality and conscience to care about something more than their own political interests, not even when human lives are at stake?
我们的确正面临着一场战争,这场战争不仅是人类同病毒之间的战争,也是真相与谎言之间的战争。甩锅推责解决不了问题,更挽救不了逝去的生命。我们真心为美国那么多逝去的生命感到痛惜和悲哀。我们也真心希望美国的疫情能够很快得到控制,中方也愿意提供力所能及的帮助。
We are facing a war. That is true. A war between mankind and virus, between truth and falsehood. Blaming others won't solve one's own problems and bring back lost lives. We are truly saddened by those lost lives in the US and we sincerely hope that they can bring the outbreak under control as soon as possible. China stands ready to help as its ability permits.
我们希望美国那些至今还沉迷于甩锅游戏的政客能尽快回头是岸,赶紧把精力集中到控制美国国内疫情、抢救更多美国人生命、更好维护美国人民健康安全上来。
We genuinely hope that those American politicians who are so bent on the blame game will change course and focus on fighting the epidemic inside the US so that more lives will be saved and their people's health and security be better protected.
《南华早报》记者美国国务卿蓬佩奥 表示 国务院将推迟向国会提交有关香港的年度报告,以观望中方是否会在 全国 两会前后对香港采取行动。中方对此有何回应? 第二个 问题,印尼外长表示目前中国跟东盟国家关于“南海行为准则”的磋商因疫情推迟。你能否介绍磋商目前的进展?年内有没有下一步磋商计划?
South China Morning Post Secretary Pompeo said the US Department of State will delay the submission of the Hong Kong related annual report to the Congress to account for any additional actions that Beijing may be contemplating in the run-up to the Two Sessions. Do you have any response to that? In addition, Indonesia's foreign minister said the COC negotiations between China and ASEAN countries are being delayed due to the novel coronavirus. Can you give us more details about how the negotiations are going? Any plan for more talks by the end of this year?
华春莹香港是中国的一部分,香港事务是中国内部事务,我们坚决反对美方以任何方式干预中国内政,干预香港事务。
Hua Chunying Hong Kong is part of China and the Hong Kong affairs are China's internal affairs. We firmly oppose US interference in China's internal affairs in any form, including in Hong Kong affairs.
中方积极致力于同东盟国家一道推进COC磋商,希望不断取得新进展,达成一个地区国家认可并接受的准则,共同维护南海的和平稳定。
China has been actively committed to advancing the COC negotiations with ASEAN countries. We hope to see continuous progress in reaching a code of conduct agreed by all countries in this region, so that we can better uphold peace and stability in the South China Sea.
《北京青年报》记者据了解,广西壮族自治区近日向美国飞虎队历史委员会捐赠了一些防疫物资。你能否介绍更多情况?
Beijing Youth Daily We understand that the Guangxi Zhuang Autonomous Region recently donated anti-epidemic supplies to the American Flying Tiger Historical Organization. Could you give us more details?
华春莹的确,近日,广西壮族自治区人民对外友好协会向美国飞虎队历史委员会捐赠了6000只医用口罩、4000双医用手套等防疫物资。该委员会已经接收这批物资,并将分发给委员会成员、飞虎队老兵亲友。
Hua Chunying Indeed, recently the Guangxi Zhuang Autonomous Region (GZAR) people's Association for Friendship with Foreign Countries donated anti-epidemic supplies to the American Flying Tiger Historical Organization, including 6,000 surgical masks and 4,000 surgical gloves. The organization has received this batch of supplies and will distribute them to its members and the family and friends of the veterans.
飞虎队的故事在中国家喻户晓,是中美当年携手共同应对挑战的具体事例,也是两国人民友谊的生动象征。中方有关机构向美国飞虎队历史委员会捐赠防疫物资,既是传承中美两国人民的历史友谊,也是对美国社会各界前期支持中方抗疫的积极回馈。
The flying tigers, a household name in China, are a vivid example of how China and the US worked together to meet common challenges. They are also a vivid symbol of the friendship between our two peoples. The donation of anti-epidemic materials by relevant Chinese organization to the American Flying Tiger Historical Organization is not only a continuation of the historical friendship between the Chinese and American people, but also a move to reciprocate the kindness China received from all sectors of the US earlier during the coronavirus outbreak.
另外,据不完全统计,截至5月6日,中国地方省市、有关机构以及企业已经向美国30个州、55个城市捐助了超过960万个口罩、50万盒检测试剂、30.59万双医用及其他手套、13.35万副护目镜等医疗物资。根据中国海关统计,3月1日至5月5日,中国向美国提供逾66亿只口罩、3.44亿双外科手套、4409万套防护服、675万副护目镜、近7500台呼吸机。
According to incomplete statistics, as of May 6, Chinese provinces, cities, institutions and companies have donated more than 9.6 million masks, 500,000 boxes of testing reagents, 305,900 pairs of medical and other gloves, 133,500 pairs of goggles and other medical supplies to 30 states and 55 cities in the US. According to Chinese customs statistics, from March 1 to May 5, China has provided more than 6.6 billion masks, 344 million pairs of surgical gloves, 44.09 million sets of protective gowns, 6.75 million pairs of goggles and nearly 7,500 ventilators to the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。