中英对照:2020年5月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 12, 2020 [3]

赵立坚面对新冠肺炎疫情挑战,上合组织成员国坚定弘扬“上海精神”,积极开展抗疫合作,以实际行动践行构建人类命运共同体理念。在中方抗疫的关键时刻,其他成员国领导人向中方表达慰问和支持,并提供医疗物资援助。中方对其他成员国遭受疫情冲击也感同身受,及时提供力所能及的帮助,包括多次举办专家视频会议分享防控经验、派出多支医疗专家组或联合工作组现场交流指导、援助急需的医疗物资等,有力支持了各方抗疫。
Zhao Lijian In the face of the COVID-19 challenge, SCO member states, upholding the Shanghai Spirit, conducted anti-virus cooperation, contributing to the the building of a community with a shared future for mankind through concrete actions. During the crucial period in China's fight against the virus, leaders of other SCO member states expressed sympathies and support to Chinese leaders and provided aid in the form of medical supplies. China also relates to the impact of the pandemic on other member states and has offered timely assistance to the best of its capability, including through multiple video conferences for experts to share experience in prevention and control, teams of medical experts and joint working groups who held exchange and offered guidance on site, and urgently-needed medical supplies. These have given a strong boost to other member states' fight against the pandemic.
上合组织是具有重要影响的区域性国际组织。相信各方将以本次会议为契机,增进团结协作,深化各领域合作,推动上合组织为加强国际抗疫合作、维护地区安全和发展作出应有贡献。
The SCO is a regional organization of significant influence. We believe all sides will build on the momentum of this conference to enhance solidarity and collaboration, deepen cooperation in various areas, and ensure that the SCO will contribute to a stronger global response to COVID-19 and to regional security and development.
中央广播电视总台央广记者据报道,阿富汗总统府消息人士11日称,阿总统加尼与阿前政府首席执行官阿卜杜拉已商定组建团结政府,双方将在未来数日签署权力分享协议。中方对此有何评论?
CNR Information from the Office of the President of Afghanistan reportedly said on May 11 that Afghan President Ashraf Ghani and former Chief Executive Officer Abdullah Abdullah have agreed to establish a unity government. The two sides will sign a power-sharing agreement in the coming days. What is your comment?
赵立坚“亲望亲好,邻望邻安”。中国和阿富汗是传统友好邻邦和战略合作伙伴,我们比谁都更愿意看到阿富汗早日实现和平稳定。中方注意到上述消息,赞赏加尼和阿卜杜拉团队近期开展的积极有益对话,期待阿富汗有关方面以国家和人民利益为重,早日组建包容性团结政府,为阿富汗应对国内疫情与推进和平和解进程创造有利条件。
Zhao Lijian As we say in China, "Neighbors wish each other prosperity and security". China and Afghanistan are neighbors enjoying long-established friendship and strategic partners of cooperation. We truly want to see Afghanistan realize peace and stability at an early date. The Chinese side has noted the latest development and commends the recent positive and constructive dialogues between the Ghani and Abdullah teams. We hope that the relevant parties in Afghanistan will put their nation and people first and establish an inclusive unity government at an early date, thus contributing to the country's COVID-19 response and promoting the peace and reconciliation process.
澳大利亚人报记者你刚才表示病毒溯源需要由科学家和专业人士进行,而不应进行政治操弄。当前,欧盟正向世卫大会提出一项决议草案,要求对病毒来源进行审议,欧盟发言人表示对此次疫情有透彻的认识至关重要,并称中方尚未对此作出反应。中方对欧方此举持何立场?是否支持该决议草案?
The Australian You just said that study of the origins of the virus requires specialists and scientists, not politics. At the moment there is a motion being put forward by the EU for the World Health Assembly, proposing an inquiry into the origins of the coronavirus. And the EU spokesperson said a thorough understanding of the pandemic is essential. They also said the Chinese side has not responded to their proposal. I wonder if you could explain what China's position is on their proposal? Does China support that?
赵立坚中方赞赏欧盟为推动抗疫国际合作所作努力,也正积极参与案文磋商,希望会议通过一项内容积极的决议,向国际社会发出加强国际团结、充分调动资源、分享有益经验、合作抗击疫情的重要信号。我们希望所有成员国都本着建设性的态度参与案文磋商。
Zhao Lijian China appreciates EU's efforts in promoting global cooperation in fighting COVID-19. We are taking an active part in relevant text consultations and hope a resolution with positive content will be adopted so as to send out to the world an important message of enhancing global solidarity, mobilizing resources, sharing experience and jointly fighting the pandemic. It is also our hope that all member states will participate in the text consultations in a constructive attitude.
澳大利亚人报记者欧盟与澳大利亚就该草案也进行了磋商。中方称澳方推动“独立国际审议”背后有政治因素驱使,但对欧盟决议草案却并不这么看。这是为什么?
The Australian The EU has been in consultation with the Australians on this. China seems to suggest there is political motivation behind Australia's push for the review but not the EU's? Why is that?
赵立坚这不是同一回事,请你不要把两件事放在一起作政治化解读。
Zhao Lijian It's not the same thing. You should not view them together from a political angle.
昨天《环球邮报》记者问我,有多少外国驻华记者的记者证或居留证有效期不到一年。我认真地去了解了一下,目前在华常驻外国记者约有500人,其中约98%都持有效期为一年的常驻记者证和居留证件,只有极少数约2%记者的记者证或居留证有效期不到一年。
The Globe and Mail asked me yesterday about the number of foreign journalists in China who have been given residence permits or press cards with a validity period of less than 12 months. I checked on that. There are nearly 500 foreign journalists stationed in China, and about 98 percent of them have residence permits or press cards with a validity period of 12 months. In other words, only about 2 percent of foreign journalists in China have credentials valid for less than 12 months.
中方一直积极为外国驻华记者生活和工作提供便利和协助。外国记者申请常驻记者证延期,通常都会在10个工作日内完成。长期以来,美国驻华记者凭其有效证件可以多次往返中国,无需申请新的签证。去年一年,美国在华常驻记者出入中国超过700次。
China has been providing convenience and assistance for foreign journalists in our country. Their application for extension of press cards is usually handled within 10 working days. With valid credentials, American journalists can enter and exit China multiple times without the need to apply for new visas. In last year alone, US journalists stationed in China made over 700 cross-border trips.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。