中英对照:2020年5月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 12, 2020

国务委员兼外交部长王毅将于5月13日在北京出席上海合作组织成员国外长视频会议。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend in Beijing the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Foreign Ministers' Video Conference on May 13.
王毅国务委员将同其他成员国外长围绕抗击新冠肺炎疫情合作、国际和地区形势、上合组织下步发展等议题进行深入讨论。
State Councilor Wang will hold in-depth discussions with foreign ministers of other SCO member states over such topics as cooperation in fighting COVID-19, international and regional situation, and next-stage development of the SCO.
法新社记者针对有报道称 中方希望与美方重新磋商新的经贸协议, 美国总统特朗普昨天表示,他不想这么做。 请问中方是否有新的磋商计划?
AFP US President Trump said yesterday that he doesn't want to negotiate a new trade deal with China. He said that after some reports apparently mentioned the facts that China would like to negotiate a new trade deal. So has China any plan to negotiate a new trade deal with the US?
赵立坚中美达成第一阶段经贸协议,有利于中国,有利于美国,有利于全世界。双方应秉持平等和相互尊重的原则,共同落实好协议。
Zhao Lijian The conclusion of the China-US phase one trade deal serves the interests of China, the US and the world. The two sides should work together to implement the agreement following the principle of equality and mutual respect.
中美经贸高级别磋商双方牵头人于5月8日举行了通话。双方都表示,应努力为中美第一阶段经贸协议的落实创造有利氛围和条件,推动取得积极成效。
Heads of the Chinese and US trade consultation teams had a phone conversation on May 8, agreeing to work towards creating enabling atmosphere and conditions for the implementation of the phase one trade deal and strive for more progress.
澳大利亚广播公司记者据中国海关消息,中方将四家澳大利亚牛肉出口商列入禁止进口名单,但没有告知原因。外交部能否告诉我们原因是什么?中国驻澳大使此前曾提到,中国民众对澳大利亚正推动对疫情源头的“独立国际审议”表达不满,可能不愿购买澳牛肉,外界认为这是中方对澳方的“经济胁迫”。请问这与限制澳牛肉进口是否相关?
ABC Australia Four Australian beef exporters, according to the China's General Administration of Customs, have been put on a list which will not be allowed to export beef. We don't know what are the reasons for this. Is the Foreign Ministry able to provide any clarity on the reasons for this? And given that not long ago, the Chinese ambassador to Australia mentioned that Chinese consumers may not wish to consume Australian beef as they are upset about the Australian push for an independent international review of COVID-19 sources. This has been referred to by some as China's "economic coercion". Is this linked with the restrictions on beef import?
赵立坚我们注意到有关报道。据了解,中国海关在对进口肉类产品进行查验时,连续发现澳大利亚个别企业多批次输华牛肉产品存在违反双方主管部门共同确定的检验检疫要求的情况。为保障中国消费者健康和安全,中方决定即日起,暂停接受4家澳大利亚企业肉类产品的进口申报,并已通报澳方主管部门,要求澳方全面彻底调查原因并作出整改。具体情况你可以向主管部门了解。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. We have learned that China Customs detected repeated violations of inspection and quarantine requirements agreed by Chinese and Australian authorities in a few Australian companies' export of beef products to China. To safeguard Chinese consumers' health and safety, China has decided to suspend effective immediately, processing four Australian companies' import declarations for meat products. The relevant Australian department has been informed of this decision. The Chinese side has asked the Australian side to conduct a thorough investigation to find the cause and address the issue. You may get more specifics from the competent Chinese authorities.
至于你提到中国驻澳大利亚大使的有关表态,我想强调,中方始终坚持在相互尊重、平等相待的基础上,发展同其他国家的友好合作关系。我也建议大家仔细阅读一下中国驻澳大利亚大使接受采访的原文。中国大使的有关表态是对澳方近来的一些错误言行引起中国人民不满的担忧,也是对两国关系可能受到影响的担忧。这有什么问题吗?不知“经济胁迫”这种说法从何谈起?
As you mentioned remarks by the Chinese ambassador to Australia, I want to stress that China always develops friendly cooperation with other countries based on mutual respect and equality. I suggest you carefully read the full text of the ambassador's interview. He was talking about the concerns that the Australian side's recent erroneous words and deeds have upset the Chinese people and that they may impact bilateral relations. Is there any problem with that? How could it have anything to do with "economic coercion"?
至于澳方推动所谓疫情“独立国际审议”,此前我们已多次介绍了中方立场。全世界都清楚,病毒来源和传播问题需要由医学专业人士进行科学研判。利用疫情搞政治操弄只会干扰国际疫情防控合作,也不得人心。
The Australian side has been pushing for a so-called independent international review of the COVID-19 pandemic. We have repeatedly stated China's position on this. As is known by all, the issue of the origin and transmission of the virus needs to be assessed scientifically by medical professionals. Political maneuvers under the context of the pandemic will only disrupt international anti-virus cooperation and won't gain any support.
在当前新冠肺炎疫情对世界经济造成全面冲击的情况下,中国愿同世界各国加强合作,守望相助、共克时艰,为了全人类的健康福祉作出贡献。我们也希望其他国家能够同中方一道,多做有利于国际合作和增进互信的事情,而不是说一套做一套。
Now as the world economy is bearing the full-blown impact of COVID-19, China stands ready to strengthen cooperation with other countries, enhance mutual assistance, and contribute to the health and well-being of all mankind. We also hope other countries will join China in promoting international cooperation and mutual trust, rather than say something nice while doing the opposite.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。