中英对照:2020年5月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 12, 2020 [2]

路透社记者吴钊燮称,中国大陆和世卫组织于2005年签署过一份关于台湾参与世卫组织活动的“谅解备忘录”。台媒报道称该备忘录“把台湾归于中国”。你能否提供该备忘录的更多细节?该备忘录现在是否仍对台湾地区适用?
Reuters Joseph Wu made mention of a 2005 memorandum of understanding signed between China and WHO over the Taiwan region's participation in the organization. Media reports said that the MOU set Taiwan down as part of China. We're wondering if you could give us any more details about the said MOU and whether this still applies to Taiwan currently?
赵立坚对此我回应两点:
Zhao Lijian I'd like to stress two points.
首先,世界上只有一个中国,台湾地区是中国领土不可分割的一部分。中国不需要和任何国际组织通过签署备忘录“把台湾归于中国”。
First, there is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. There is no need for China to "set Taiwan down as part of China" by signing an MOU with any international organization.
其次,关于中国政府与世界卫生组织2005年签署的谅解备忘录,这不是什么秘密。建议你上网看一下。依据相关备忘录规定,在一个中国原则下,台湾技术专家参加世卫组织技术活动是顺畅的。仅2019年到现在,已经有16批24人次台湾地区医疗卫生专家参与了世卫组织技术活动。
Second, there is no secrecy at all with the MOU signed between the Chinese government and WHO in 2005. You can find it online. Based on its provisions, under the one-China principle, participation in WHO technical activities by technical experts in the Taiwan region is unimpeded. Since 2019, 16 groups of 24 medical and health experts from the region have taken part in WHO technical activities.
台湾当局当前再次就有关备忘录“炒冷饭”,不过是其借疫情搞政治操弄的又一表现,也完全是徒劳的。
The Taiwan authorities are trying to hype up the MOU signed years ago in another show of political maneuvering under the pretext of the pandemic. This is nothing but a futile attempt.
澳大利亚人报记者你能否证实,中方决定禁止进口澳大利亚个别企业的输华牛肉与澳希望对病毒源头进行独立国际审议没有关系 ?
The Australian Can you disconnect very clearly that this problem with beef in China in the customs has nothing to do with Australia's interest in an independent scientific report into the origins of the coronavirus?
赵立坚我刚才已经非常清楚地阐述了中国政府的立场。
Zhao Lijian I just stated very clearly the Chinese government's position.
追问你刚才说“利用疫情搞政治操弄不得人心”,听起来这两者之间是有关联的,不是吗?
Follow-up You said political maneuvering under the pretext of the pandemic will not gain any support. It sounds to me that the two things were linked. Is that what you meant?
赵立坚我已经分别阐述了中方在这两个问题上的立场。
Zhao Lijian I already stated China's position on both issues.
新华社记者请问上海合作组织成员国在共同抗击疫情方面做了哪些工作?中方对此次成员国外长视频会议有哪些期待?
Xinhua News Agency Could you talk about the work SCO member states have done in jointly fighting the COVID-19 pandemic? What are your expectations for this foreign ministers' video conference?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。