中英对照:2020年5月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 25, 2020 [3]

日本广播协会记者据报道,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩对记者表示,如果中方有关涉港立法决定付诸实施,美国将制裁中国。中方对此有何评论?
NHK US White House National Security Adviser Robert O'Brien said to the press that the US government will likely impose sanctions on China if Beijing implements the national security law related to Hong Kong. Do you have any comment?
赵立坚中方坚决反对美国一些政客就中国全国人大会议涉港议程发出的各种噪音,已向美方提出严正交涉。近日,全国人大、国务院港澳办、香港中联办、香港特区政府等均已就此作出说明或回应。昨天,王毅国务委员在两会外长记者会上也就此作了回应。中方的态度和立场已经阐述得十分清楚了。我想在此强调三点:
Zhao Lijian China is firmly opposed to the noises made by certain US politicians on the Hong Kong-related agenda of China's National People's Congress and has lodged solemn representations with the US side. Recently, the NPC, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region and the Hong Kong SAR government have all made explanations or responses. Yesterday, State Councilor Wang Yi also made a response when meeting the press during the Two Sessions. China's attitude and position have been made very clear. I wish to stress three points here:
第一,没有任何国家允许在其本国领土上从事危害国家安全的活动。国家安全立法属于中央事权,这在任何国家都是如此。美国自身针对国家安全问题制定了几十部法律,竭力打造维护本国国家安全的“铜墙铁壁”,却对中国的国家安全立法横加干涉甚至企图在中国国家安全网上“凿墙破洞”。这种“双重标准”的做法,充分暴露出美国一些人的险恶用心。
First, no state will allow any activities that endanger its national security on its own territory. The Central Government is responsible for upholding national security in China, as is the case in any other country. The US itself has enacted dozens of laws on national security in an effort to build an impregnable fortress of its own national security. However, it has interfered in China's national security legislation and even attempted to drill a hole in China's national security network. Such double standards fully exposed the sinister intentions of some people in the US.
第二,全国人大有关决定针对的是极少数人分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动的行为以及外国和境外势力干预香港特区事务的活动,保护的是遵纪守法的绝大多数香港市民,保障的是香港居民以及外国在港机构和人员的合法权益。此举不仅不会影响香港的高度自治以及香港居民的权利和自由,反而会使香港拥有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,更有利于香港的长治久安,这恰恰反映了香港社会的最大民意。
Second, the NPC decision targets a very small number of people who are splitting the country, subverting state power, organizing and carrying out terrorist activities, and foreign and external forces that are interfering in the affairs of the HKSAR. It will protect the law-abiding Hong Kong citizens, who are the overwhelming majority, guarantee the legitimate rights and interests of Hong Kong residents and foreign institutions and personnel in Hong Kong. It has no impact on Hong Kong's high degree of autonomy and the rights and freedoms of Hong Kong residents, and will improve Hong Kong's legal system and bring more stability, stronger rule of law and a better business environment to Hong Kong. It will be more conducive to Hong Kong's long-term stability and tranquility, which is the most representative public opinion in Hong Kong.
第三,中国政府治理香港的法律依据是中国宪法和香港基本法,不是《中英联合声明》。随着1997年香港回归中国,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的权利和义务都已全部履行完毕。美方没有任何法律依据、也没有任何资格援引《中英联合声明》对香港事务说三道四。
Third, the legal basis for the Chinese government's administration of Hong Kong is China's Constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. Then again, what on earth does the declaration have to do with the US? With Hong Kong's return to China in 1997, the UK's rights and obligations stipulated in the Sino-British Joint Declaration were all completed. The US side has no legal basis or right to invoke the Joint Statement to make irresponsible remarks on Hong Kong affairs.
最后,我要强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,香港特区立什么法、怎么立法、何时立法完全是中国主权范围内的事,美国没有资格指手画脚、插手干预。如果美方执意损害中方利益,中方必将采取一切必要措施予以坚决回击和反制。
To sum up, I want to stress that Hong Kong is China's Hong Kong and the Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. What legislation the HKSAR introduces and how and when it enacts the legislation is entirely within the scope of China's sovereignty. The US has no right to wantonly comment or interfere. If the US is bent on harming China's interests, China will have to take all necessary measures to fight back.
今日俄罗斯记者奥布莱恩上周日 还 表示 , 美国将是全世界第一个有能力生产新冠病毒疫苗的国家。 奥 同时称中国正在 “ 窃取 ” 美 国 相关研究成果。 你 对此有何评论?
RIA Novosti Robert O'Brien also expressed on Sunday his conviction that the United States will be the first country that can develop a COVID-19 vaccine, but he also said that there's a chance that the Chinese side has been engaged in espionage to try and find the research and technologies that the United States is working on. I wonder if the Chinese side has any comment on this accusation?
赵立坚美方的说法毫无根据。事实上,中方在研发新冠病毒疫苗方面取得了重大进展。中国支持各国就新冠肺炎疫情加强信息分享,交流防控有益经验和做法,开展疫苗药物研发等领域国际合作。
Zhao Lijian The US allegations are groundless. In fact, China has made significant progress in developing a novel coronavirus vaccine. China supports further information-sharing on COVID-19 and exchange of useful experience and practices between countries, as well as international cooperation in vaccine and drug research and development.
我想强调的是,新冠病毒疫苗研发不是中美之争,而是人类与病毒之争。哪个国家率先完成疫苗研发并投入使用都是对人类抗击疫情的积极贡献。人类正在同病毒赛跑,每天都有鲜活的生命被病毒无情夺走。疫苗是战胜病毒的关键。我们期待疫苗研发领域有更多的捷报频传。我们也期待继续同国际社会一道,为推进疫苗研发等全球抗疫合作添砖加瓦,共同打造人类卫生健康共同体。
I would like to underline that COVID-19 vaccine development is not a race between China and the US, but a race between mankind and the virus. No matter which country is the first to develop and deploy a vaccine, it will be a great contribution to all mankind in this fight. Mankind is racing against the virus, which claims lives ruthlessly every day. As the vaccine is the key to defeating the virus, we hope to hear more good news in this regard. We also stand ready to work with the international community to contribute our share to the concerted global response to COVID-19 including in vaccine R&D and to forge a global community of health for all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。