中英对照:2020年5月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 25, 2020 [2]

我们敦促美方纠正错误,撤销有关决定,停止干涉中国内政。中方将继续采取一切必要举措,维护中国企业合法权益,捍卫国家主权、安全、发展利益。
We urge the US to correct its mistake, rescind the relevant decision, and stop interfering in China's internal affairs. China will continue to take all necessary measures to protect the legitimate rights and interests of the Chinese enterprises and safeguard China's sovereignty, security and development interests.
中国日报记者据报道,中国政府向刚果(布)派出的抗疫医疗专家组已于23日抵达,专家组是从刚果(金)完成工作任务后直接转战刚果(布)。你能否介绍一下专家组在刚果(金)工作情况?他们在刚果(布)将开展哪些方面的工作?
China Daily A team of medical experts on COVID-19 sent by the Chinese government arrived on May 23 in the Republic of the Congo after completing their mission in the Democratic Republic of the Congo. Could you talk about the experts' work in the two countries?
赵立坚应刚果(金)、刚果(布)政府邀请,中国日前向两国派遣了一支由12名中国医疗专家组成的抗疫专家组。
Zhao Lijian At the invitation of the governments of the Democratic Republic of the Congo (DRC) and the Republic of the Congo, China sent out a medical team of 12 experts to help them fight COVID-19.
5月12日至23日,中国医疗专家在刚果(金)密集开展近30场交流培训活动,同刚果(金)政府和医疗机构、世卫组织代表、联合国刚果(金)稳定特派团以及英法等驻刚机构深入交流,分享抗疫经验,培训当地医护人员,对话社区民众,促进多边合作,指导中国援地区国家医疗队在当地开展抗疫工作。刚果(金)政府和社会各界对此予以高度评价。刚果(金)外长通巴、国际合作部长曼乔洛等会见中方专家组,感谢中方在刚果(金)抗疫关键阶段予以支援,称赞此举体现了中刚、中非之间的深厚友谊。此次中方医疗专家组在刚果(金)期间同有关国际组织、外交机构代表的交流合作,就是国际抗疫合作的一次成功实践,为国际社会携手抗疫树立了榜样。
From May 12 to 23, the team held about 30 exchange and training activities in the DRC, sharing experience with representatives of the government, medical institutions, WHO, UN Organization Stabilization Mission as well as British and French institutions in the DRC, training health workers, interacting with communities, promoting multilateral cooperation, and providing guidance on prevention and control to the resident Chinese medical teams. The DRC government and people spoke highly of their work. Foreign minister Tumba and Minister for International Cooperation Manjolo met with the experts and thanked them for their assistance at a crucial moment in the DRC's epidemic response, which demonstrated the profound China-DRC and China-Africa friendship. The Chinese experts' exchange and cooperation with international organizations and diplomatic missions is a successful practice of global cooperation against the pandemic and sets a good example for the world.
在圆满完成在刚果(金)工作后,中国医疗专家组已于5月23日转战刚果(布)。下一步,中方将在力所能及的范围内继续对非洲提供抗疫援助,向非洲派出更多医疗专家组,与非洲兄弟分享经验,携手抗疫。
After completing their tasks in the DRC, the Chinese experts went on to the Republic of the Congo on May 23. Going forward, China will continue providing anti-virus assistance to Africa to the best of its capability and send more expert teams to share experience with African brothers and sisters to help them fight the virus.
中新社记者据报道,23日,阿富汗塔利班发言人宣布,从24日起在阿实施为期3天的开斋节停火。阿总统加尼表示欢迎,并指示阿国防和安全部队也据此停火3天。中方对此有何评论?
China News Service On May 23 Taliban spokesman announced a three-day ceasefire during the Eid al-Fitr holiday starting Sunday. President Ashraf Ghani welcomed that and instructed the Afghan National Defence Security Force to comply with the three-day truce. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到有关报道。中方欢迎并赞赏阿富汗政府和阿塔利班在开斋节期间停火,希望这一局面能持续下去,为尽早启动阿人内部谈判创造条件。中方始终希望阿富汗问题各方以和平为重,通过对话协商化解分歧,共同商讨国家未来安排。中方愿同国际社会一道,继续为推动阿富汗和平和解进程提供支持与帮助。
Zhao Lijian We noted relevant reports. China welcomes and commends the ceasefire during the Eid al-Fitr between the Afghan government and the Taliban. We hope such situation will be sustained so as to create conditions for an early launch of the infra-Afghan talks. China always hopes that all parties to the Afghan issue will take peace as a priority, resolve differences through dialogue and negotiation and jointly discuss the future arrangements of the nation. China stands ready to work with the rest of the international community to continuously provide support and assistance for the Afghan peace and reconciliation process.
深圳卫视记者据澳大利亚媒体报道,澳内政部长达顿等官员近期表示,“一带一路”是中国政府的宣传策略,澳维多利亚州与中方签署“一带一路”协议缺乏透明度,共产主义政权的价值观与澳大利亚的不同。美国国务卿蓬佩奥日前威胁称,协议“可能影响美通讯安全”,美可能因此“切断”与澳联系。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to Australian media reports, Australia's Home Affairs Minister Peter Dutton and other officials said recently that Belt and Road Initiative is a "propaganda exercise" of the Chinese government. Victoria state lacks transparency in signing the BRI agreement with China, and the values of the communist regime are different from those of Australia. US Secretary of State Mike Pompeo has threatened to "disconnect" with Australia because the deal "could affect the security of US telecommunications". What is China's comment?
赵立坚“一带一路”是一个经济合作倡议,始终秉持共商共建共享原则,倡导开放、包容、透明的精神,已经为沿线人民带来了实实在在的利益。中方同澳大利亚维多利亚州在“一带一路”框架下开展成功的合作实践,是双方从增进民众福祉出发,经友好协商后共同确定、实施的,完全合理合法、光明正大。澳个别政客的无端指责是完全站不住脚的,只能暴露他们漠视澳民众利益、破坏中澳关系的险恶用心。希望澳方有关政客从本国人民利益出发,抛弃意识形态偏见,多做有利于中澳互信和促进合作的事。
Zhao Lijian The Belt and Road Initiative is an economic cooperation initiative. It follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and advocates openness, inclusiveness and transparency. It has brought tangible benefits to people along the Belt and Road. The successful cooperation between China and the Australian state of Victoria under the BRI framework was determined and implemented by the two sides through friendly consultation with a view to improve the well-being of the people. It is completely reasonable, lawful and aboveboard. The groundless accusations made by some Australian politicians are totally untenable, which only expose their negligence of the Australian people's interests and their sinister intentions of damaging China-Australia relations. We hope these Australian politicians will bear in mind the interests of their own people, discard ideological prejudices and do more to promote mutual trust and cooperation between China and Australia, rather than the contrary.
至于美方政客发出的威胁就更令人匪夷所思。澳大利亚的州政府同中方开展“一带一路”合作与美国的通讯安全有什么关系?他们有什么资格干扰、抹黑中澳合作?这难道不是公然进行施压胁迫、干涉别国内政吗?连美国驻澳大使都承认,维州与中国签署的“一带一路”合作谅解备忘录没有涉及美国的内容。澳大利亚国内一些政客成天把所谓反对“外国干涉”、“中国胁迫”挂在嘴边,他们为什么不站出来反对美方言论?这再次暴露了个别澳方人士根深蒂固的意识形态偏见和赤裸裸的“双重标准”。
The threat from American politicians is even more bizarre. What is the relationship between the BRI cooperation between a Australian state government and China and the telecommunications security of the United States? What makes them think that they have the right to disrupt and tarnish China-Australia cooperation? Isn't it blatant coercion and interference in other countries' internal affairs? Even the US ambassador to Australia admitted that the BRI MOU between Victoria state and China has nothing to do with the US. Some politicians in Australia have been saying all day long that they oppose "foreign interference" and "Chinese coercion". Why don't they stand up against the US? This has once again exposed the deep-rooted ideological bias and double standards of some people on the Australian side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。