
翻译数据库
中英对照:2020年5月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 25, 2020
发布时间:2020年05月25日
Published on May 25, 2020
美国有线电视新闻网 记者美国 运输 部发表声明,要求中国 的 航空公司 须 对 计划 运营的 赴美 航班 提前向美方 报备,并 称这么做是因为 中方限制美方航空公司恢复赴华客运航班。 据我们了解 ,中方 除 要求美 方 航空公司遵守 中方 规定 外 , 还要求如果美方航班 运载的乘客抵达中国后 确认感染新冠肺炎 ,航空公司 必须 对此负责。美方 表示,中方有关要求 违反中美 之 间 的 航空协议规定。中方对此有何回应?
CNN The US Department of Transportation ordered Chinese air carriers to file flight schedules with the US government and said this is because of Chinese restrictions on US air carriers hoping to resume service to China. We have learned that besides asking US airlines to abide by Chinese rules, China also asks that they shall be responsible for any passenger on board who happens to be confirmed of COVID-19 infection after arriving in China. The US side said these demands violate bilateral aviation agreements. What's your response?
赵立坚3月26日中方发布的《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》是在新冠肺炎疫情特殊时期为了疫情防控需要,经中国国务院联防联控机制批准,由中国民航局按照《中华人民共和国国境卫生检疫法》等法律要求发布,对国际客运航班运行采取的特殊安排。该措施参照了多个国家做法,对中外各国航空公司一视同仁,公开公平透明。中方注意到美政府有关部门要求中方航空公司提供航班飞行计划的情况。中方反对美方对中方航空公司正常运营的客运航班采取任何可能的干扰或限制。
Zhao Lijian The Notice on Further Reducing International Passenger Flights during the Epidemic Prevention and Control Period released on March 26 was approved by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council and issued by the Civil Aviation Administration of China (CAAC) in accordance with relevant laws including the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China. It is a special arrangement for international passenger flights out of the need of preventing and controlling COVID-19 during an unusual period. The measures are open, impartial and transparent. All airlines, Chinese and foreign, are treated equally. In formulating them, Chinese authorities also drew from many other countries' practice. We noted that relevant US department has asked Chinese airlines to file flight schedules. China opposes any possible US disruption of or restriction on Chinese airlines' normal passenger flight operations.
追问上周 , 你提到中方一些临时 航班 因未得到美方批准而 被迫 推迟。 但 据我们了解,中 方 航空公司近期向美方提出 了 大量临时包机计划, 并且 报备 并 不及时。美方还表示, 只有 中方航空公司参与 临时包机计划、 美方航空公司 却 被排除在 外 是不公平的。中方对此有何回应?
Follow-up Last week you mentioned some Chinese temporary flights forced to be delayed after failing to get approval from the US side. But as we understand, Chinese airlines recently filed a great number of temporary charter flight schedules, but didn't do so in time. The US side also said that it is unfair when Chinese airlines can carry out temporary charter flights while American carriers are excluded. What's your response?
赵立坚近期,中国有关航空公司拟安排部分临时航班自美接回一些确有困难、急需回国的留学人员,由于美方未批准相关航班申请,导致航班被迫推迟,中方对此表示遗憾。我们希望美方从人道主义精神出发,尽快为有关接回学生的航班办妥相关手续,使中国学生能够顺利回国。
Zhao Lijian Recently Chinese airlines have been arranging temporary flights to bring back overseas Chinese students who are in difficulties and in urgent need of coming home. It is regretful that the temporary flights are compelled to be delayed as the US hasn't approved the flight applications. We hope the US will act out of the humanitarian spirit and complete all procedures for the flights as soon as possible to facilitate the Chinese students' return.
至于你提到的具体问题,请向主管部门询问。
As to the specific issue, I will refer you to the competent authorities.
澎湃新闻记者据报道,5月22日,《华盛顿邮报》援引美国政府高级官员消息,称美国国家安全官员本月15日内部会议中讨论了重启核试验的可能性,中方对此有何看法?
The Paper On May 22, the Washington Post quoted senior US officials as saying that a meeting of senior national security officials on May 15 discussed the possibility of resuming nuclear test. I wonder what's China's comment?
赵立坚我们对有关报道表示严重关注。《全面禁止核试验条约》是国际核军控体系的重要支柱,该条约虽未生效,但禁止核试验已成为国际规范。条约对推动核裁军、防止核武器扩散、进而维护世界和平与安全具有重要意义。包括美国在内的五核国均已签署条约,并作出了“暂停核试验”的承诺。美国是开展核试验次数最多的国家。我们敦促美方承担起应尽的义务,恪守承诺,切实维护条约的宗旨和目标,多做有助于维护国际核裁军与核不扩散体系的事,不要在破坏全球战略稳定的道路上越走越远。
Zhao Lijian We're gravely concerned about the report. The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is an important pillar of the international nuclear arms control system. Though it has not yet entered into force, banning nuclear testing has become an international norm. The CTBT is of great significance for nuclear disarmament, non-proliferation and world peace and security. All five nuclear weapon states including the US have signed the treaty and committed to a moratorium on nuclear tests. The US has conducted the highest number of nuclear tests. We urge it to assume its due obligation and honor its commitment by upholding the purpose and objective of the treaty and contributing to the international disarmament and non-proliferation regime, instead of further disrupting global strategic stability.
法新社记者上周五,美国商务部以 中方在新疆 侵犯人权为由,宣布制裁 相关 中国企业和机构 。 中方对此有何评论?
AFP On Friday the US Department of Commerce said it would sanction relevant Chinese companies and government institute for human rights abuses in Xinjiang. Do you have any response to this?
赵立坚美方将中国有关企业、机构和个人列入“实体清单”,泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,违反国际关系基本准则,干涉中国内政,损害中方利益。中方对此表示强烈不满、坚决反对。
Zhao Lijian The US, adding relevant Chinese enterprises, institutions and individuals to its "entity list", has overstretched the concept of national security, abused export control measures, violated the basic norms governing international relations, interfered in China's internal affairs, and hurt China's interests. China deplores and firmly opposes that.
必须指出,新疆事务纯属中国内政,任何国家无权干涉。新疆采取的反恐和去极端化举措,目的是从源头上预防极端主义和恐怖主义的滋生,完全符合中国法律,也符合国际实践。这些举措取得了实际成效,受到2500万新疆各族人民的广泛支持,也为国际反恐事业作出了积极贡献。美方对中方的指责完全是颠倒黑白、一派胡言,只能进一步暴露美方干扰新疆反恐努力、阻挠中国稳定发展的险恶用心。
It needs to be highlighted that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs which allow no foreign interference. The measures on countering terrorism and deradicalization have been taken to prevent in a fundamental way these two evil forces from taking roots in Xinjiang. They accord with Chinese laws and international practices. They have been proved effective, widely supported by 25 million people of various ethnic groups in Xinjiang, and contributing to the global counter-terrorism cause. The US accusation against China, nothing but absolute nonsense to confound the public, only serves to reveal its vile attempt to disrupt Xinjiang's counter-terrorism efforts and China's stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。