中英对照:2020年政府工作报告 [9]

Report on the Work of the Government 2020 [9]

加强监管,防止资金“空转”套利。金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。
We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the financial sector for the sake of arbitrage. As financial institutions and the businesses that borrow from them share a common stake, we encourage banks to make appropriate interest concessions. To support market entities, we must ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。
We will make every effort to stabilize and expand employment.
今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务。
We will increase employment support for key sectors and key groups. With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and the governments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis.
做好退役军人就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。
We will ensure employment for demobilized military personnel. We will adopt a policy to see rural migrant workers have equal access to employment services in the cities where they work. We will help people with disabilities, zero-employment families, and other groups facing difficulty find jobs.
我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消。
There are several hundred million workers, including casual laborers, in flexible employment in China. This year, low-income earners will be allowed to postpone the payment of their social insurance premiums, and all employment-related government charges will be cancelled.
资助以训稳岗,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。
We will finance skills training to stabilize employment. This year and next, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided, and enrollment in vocational colleges will grow by two million. This will help more people improve their skills and secure jobs.
四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
IV. Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth
困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。
The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.
深化“放管服”改革。
We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。支持大中小企业融通发展。以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。
While continuing to implement regular COVID-19 control measures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities. We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online. Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support. We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other. We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。