
翻译数据库
中英对照:2020年4月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 1, 2020 [4]
发布时间:2020年04月01日
Published on Apr 01, 2020
关于你提到的呼吸机问题,的确,目前呼吸机在世界范围内需求量很大,中国国内面临着疫情反弹的压力,对这方面的需求也依然很大。我们多次介绍过,中国相关企业都在开足马力、加班加点、夜以继日地生产呼吸机等医疗物资,以便在满足中国国内疫情防控需求的同时,尽可能地向包括印度在内的其他国家多提供一些防疫物资和设备。多生产一台呼吸机,可能就能多挽救一个人的生命。
With regard to v entilators , they are in great demand around the world. China is now under the pressure of preventing a resurgence at home and we also have a large demand for ventilators. As I ' ve said many times, Chinese manufactures are working at full capacity day and night to produce ventilators and other supplies so that on top of meeting domestic demands, we can provide as many supplies as possible to other countries, including India. O ne more ventilator might mean more li ves saved.
同时,我也了解到,一台呼吸机有上千个零部件,主要的零部件供应商不仅有国内的,也有一些在国外的,包括在欧洲。在疫情影响下,大规模增产并不是容易的事情,要立即满足全部需求也是不现实的。
We know ventilators are sophist icated equipment of hundreds of parts , suppliers of which include Chinese and foreign ones, including some in Europe. So it is no easy matter to increase production on a large scale considering the sprawling range of the pandemic. It is also impossible to immediately meet all the demands.
因此,我们希望各国共同努力,确保全球供应链的开放、稳定和安全。总之,中方愿意继续为印方提供力所能及的支持和帮助,能做的,我们一定会做。
W e hope all countries will work together to ensure that the global supply chain is open, stable and secure. In short, we stand ready to continue to support and help India to the best of our ability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。