
翻译数据库
中英对照:2020年4月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 1, 2020 [3]
发布时间:2020年04月01日
Published on Apr 01, 2020
华春莹我注意到有关报道。蓬佩奥国务卿把美国对国际社会的援助数额从1948年算起,很有意思。我想知道的是,美国近年来到底提供了多少国际援助?美国作为全球第一大经济体和综合实力最强的国家,如果能给发展中国家多提供一些援助,当然欢迎,而且多多益善。这是美国作为世界上最大发达国家应尽的责任和义务,也是发达国家应该为发展中国家履行的承诺。
Hua Chunying I noticed relevant reports. Secretary Pompeo counted the US contribution to the international community since 1948. That's very interesting. I'm curious, how much assistance the US actually provided to other countries in recent years? The US is the world's largest economy and a developed country with unrivaled overall strength. China would surely be glad to see it providing more aid to developing countries. In fact, the more the better. It is the country's due responsibility and obligation as the biggest developed country, and its due commitment to developing countries that should be fulfilled.
中国作为最大的发展中国家,一直在南南合作框架下向其他发展中国家提供不附加任何政治条件的援助。当前中国在国内抗击疫情的同时,也在尽己所能,为其他形势严峻、有需要的国家提供力所能及的支持和帮助,这既是出于人道主义精神,也是对此前各国支持中方的投桃报李。我们这么做,是尽心尽力,无意和任何国家进行攀比。
China, as the biggest developing country, has all along been providing aid to other developing countries with no political strings attached under the South-South cooperation framework. While fighting COVID-19 at home, we are helping other countries in need to the best of our ability. We do this to reciprocate these countries' earlier support for us, and out of humanitarian considerations. We simply believe in doing our very best and have no intention to compete with anyone.
路透社记者一、台湾向美 等 国家捐赠了1000万口罩,中方对此有何评论?二、有些中国的超市、健身房、酒吧、酒店、SPA以防疫为理由拒绝接待外国人,有评论认为这是针对中国国民在海外被妖魔化的报复行为。中方对此有何评论?
Reuters Taiwan donated 10 million masks to the US and other countries. What ' s your comment? Second question, some Chinese supermarkets, gyms, bars, hotels and SPA houses refuse to serve foreigners citing the pandemic as the reason. Some say this is retaliation to Chinese nationals being demonized overseas. What ' s your comment?
华春莹关于你的第一个问题,如果我没有记错的话,在大陆刚刚发生疫情的时候,台湾当局发公告不允许口罩出口。目前美国国内疫情形势十分严峻,中国一些地方省市和企业纷纷向美国人民提供力所能及的帮助。如果台湾地区有能力愿意提供帮助的话,乐见其成。但我想提醒一点,如果岛内个别人想借疫情搞什么政治操弄,可能他们就得自省自重了。
Hua Chunying On your first question about Taiwan ' s donation of masks, if my memory serves me right, when the epidemic first broke out in China ' s mainland, Taiwan authorities banned the export of masks . Now as we can see, the situation in the US is very severe, Chinese provinces, cities and businesses have been providing assistance to the American people. If the Taiwan region can and wants to help, I believe we are all glad to see it. But if anyone in Taiwan seeks to politicize the pandemic, I would advise them to think twice and act prudently.
关于第二个问题,我没有听说你提到的这些情况。前一段时间,中国刚刚发生疫情时,由于美西方个别政客妖魔化、污名化中国的错误言论,一些中国公民和亚裔在其他国家遭到了一些非常不公正、歧视性的待遇。己所不欲勿施于人。我们坚决反对,也不允许专门针对任何外国群体的歧视性行为。
On your second question, I haven ' t heard of anything like that. As you know, when COVID-19 first hit China, a handful of Western politicians demonized and stigmatized China in their words, leading to injustice and discrimination against Chinese and Asians overseas. We the Chinese believe in not doing to others what you don ' t want others to do to you. That ' s why we stand firmly against and don ' t allow discriminatory behavior targeting foreigners.
你提到有健身房和SPA拒绝接待外国人,如果我理解正确的话,在当前疫情形势下,这类公共场所应该是不开放的。我们欢迎外国朋友在中国生活,希望他们能够感受到中国人民的善良、热情和慷慨。同时,处于当前疫情非常时期,为确保人民生命安全和身体健康,中方有关部门包括一些社区都有防疫规定。希望在中国生活的外国公民能够把自己当作中国大家庭的一员,自觉理解、支持和配合这些防疫规定。这既是为了他们自己的安全和健康,也是对广大公众安全负责。
You mentioned some facilities like gyms and SPA parlors refuse to serve foreigners. I don ' t think such facilities are open at this special time amid the pandemic. The Chinese people welcome foreign friends with kindness, warmth and generosity. But at this extraordinary time, there are regulations at government and community levels to ensure public health security. We hope foreign nationals living in China could understand, support and cooperate with relevant regulations. This is both for their own health and safety and public health security.
印度报业托拉斯记者一、中印两国计划从今天起举办建交70周年大型纪念活动,但考虑到当前两国的疫情形势,中方计划如何推进贯穿全年的庆祝方案?二、印度计划购买大批医疗物资应对新冠肺炎疫情,尤其是呼吸机,中方是否会向印度提供相应协助?
P ress Trust of India India and China plan to celebrate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations in a big way from today, but the entire situation now is grim because of the coronavirus outbreak in both countries. So how does China plan to go ahead with this particular event which has been pre-planned for the entire year to mark this occasion? Second question, India is also trying to procure a lot of medical materials in view of the coronavirus outbreak in the country and they're trying to procure various items , especially ventilators. Is China planning to do anything in this regard to help the situation?
华春莹首先我想对你说congratulations!因为今天是中国和印度建交70周年纪念日,两国领导人已互致建交贺电。
Hua Chunying First, congratulations. Today is indeed the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and India. Leaders of the two sides have exchanged congratulatory messages.
在金奈非正式会晤期间,习近平主席同莫迪总理一致同意,以中印建交70周年为契机,进一步加强两国之间的交流合作,双方将举行70项庆祝活动,彰显中印两大文明古国之间的历史联系。这70项活动包括深化两国立法机构、商界、学术界、文化界、青年、防务部门间各层级交往。去年10月22日,两国外交部都已经公布了具体活动的方案,目前各项活动都在陆续有序展开。由于新冠肺炎疫情原因,可能有一些交流会暂时受到影响,但疫情过后,中印两国间的交流势头将更加强劲。我们希望同印方共同努力,以共同庆祝建交70周年为契机推动中印关系再上新台阶。
During their meeting in Chennai, President Xi and Prime Minister Modi agreed to host 70 celebrating activities to mark the 70th anniversary of diplomatic ties, which will enhance China-India bilateral exchange and cooperation and showcase the deep historical connection between two ancient civilizations. The activities will deepen bilateral exchange in legislature, business, academics, culture, youth and defense. Chinese and Indian foreign ministries released detailed plans on October 22, 2019. As I know, the commemorative events have been unfolding. Due to the COVID-19, some exchange activities may be affected, but they will gain a stronger impetus after the pandemic. Taking the celebration of the 70th anniversary as an opportunity, we would like to work with India to elevate our bilateral relationship to a new height.
关于第二个问题,印度人民正在莫迪总理领导下抗击新冠肺炎疫情,我们愿同印方分享抗疫经验并提供力所能及的帮助。
On y our second question , w e know that the people of India are also fighting against the COVID-19 under the leadership of Prime Minister Modi. We would like to share with India our experience and help them to the best of our ability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。