中英对照:2020年4月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 8, 2020 [3]

赵立坚当前,中国在继续做好国内疫情防控的同时,也在尽己所能为其他有需要的国家提供力所能及的支持和帮助,这既是出于人道主义精神,也是对此前各国支持中方的投桃报李。我们这么说,也是这么做的。
Zhao Lijian While fighting COVID-19 at home, we are helping other countries in need to the best of our ability. We do this to reciprocate these countries' earlier support for us, and out of humanitarian considerations. This is what we've said and done.
至于你关心的具体数额,考虑到有关数据每天都在变化,我可以会后帮你向有关部门询问。
The number you asked about is being updated every day. I will consult the competent authority for you after the press conference.
彭博社记者我有一个关于供应链的问题。日本出台了一项价值22亿美元的经济计划,旨在帮助本国制造商从中国等受新冠肺炎疫情影响的国家转移海外工厂,避免因疫情对企业供应链造成影响。中方对此有何回应?
Bloomberg A question on supply chains. Japan has earmarked 2.2 billion dollars of its economic stimulus package to help manufactures shift production out of China as the coronavirus has disrupted supply chains. Does China have a response to this?
赵立坚新冠肺炎疫情目前在全球多点暴发,对世界经济产生了深远影响。当前,中国抗击疫情取得重要进展,推动经济社会发展尽早恢复正常。我们希望世界各国也能采取相应措施,尽量减少疫情带给世界经济和全球供应链的影响,共同维护全球供应链的稳定,推动世界经济重回正常发展的轨道。
Zhao Lijian The wide-spreading COVID-19 has had a major impact on the world economy. China has achieved remarkable results in fighting the virus and resuming normal socio-economic development. We hope other countries can also take measures to avoid further impacts on the world economy and global supply chains. We need to make concerted efforts to safeguard the stability of global supply chains and bring the world economy back onto the normal track.
北京日报记者中国援柬埔寨医疗专家组昨天已完成任务回国。你能否简要介绍此次专家组赴柬开展工作情况?
Beijing Daily The Chinese medical team in Cambodia completed its mission and returned to China yesterday. Could you tell us more about their work in Cambodia?
赵立坚4月7日,中国援柬埔寨医疗专家组已经完成任务回国。专家组由国家卫生健康委组建,广西卫生健康委选派,于3月23日抵达金边,是中国向东盟国家派遣的第一支抗疫医疗队。
Zhao Lijian The Chinese medical team came back to China from Cambodia on April 7 after completing its mission. The team, organized by the National Health Commission, consisted of experts selected by the health commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region. The team arrived in Phnom Penh on March 23, the first medical team China sent to ASEAN countries in response to COVID-19.
专家组在柬埔寨期间,每天都在同病毒赛跑,走访医院、社区、机场、酒店以及工业园区,多次向柬方提出建议,分享重症和危重症病例诊疗方面的经验。此外,专家组还对中国在柬公民开展了医疗卫生指导和帮助。
In Cambodia, the team raced against the virus every day. They visited hospitals, communities, airports, hotels and industrial parks, made suggestions to the Cambodian side, and shared their experience in the diagnosis and treatment of severe and critical cases. In addition, the Chinese experts also provided medical guidance and assistance to Chinese citizens in Cambodia.
中国医疗专家组工作赢得了柬埔寨各界的赞誉。洪森首相表示,贫穷时相亲相爱,困难时识真心朋友,中国医疗专家组援柬是柬中两国人民“患难见真情”的又一生动例证。柬埔寨网民还用中国传统民歌《刘三姐》的经典旋律配上柬语歌词,向中国医疗专家组表达真挚的谢意。
The team has won universal praise from the Cambodian people. As Prime Minister Hun Sen said, "people fall in love amid poverty and know true friends in adversity". The Chinese medical experts helping Cambodia is an epitome of our true friendship. Cambodian netizens expressed their gratitude to the team by writing Cambodian lyrics to the melody of the traditional Chinese folk song "Liu Sanjie".
中方愿根据柬方抗疫需要,继续向柬埔寨朋友提供力所能及的支持和帮助,争取早日赢得这场疫情防控阻击战的最终胜利。
China stands ready to continue giving utmost support and assistance to Cambodian friends if such needs arise. Together we will achieve the final victory in the battle against COVID-19 as soon as possible.
最后我想说柬埔寨加油!
Stay strong, Cambodia!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。