中英对照:2020年4月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 8, 2020

为帮助缅甸应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向缅甸派遣抗疫医疗专家组。专家组由国家卫生健康委员会组建,由云南省卫健委选派,已于4月8日上午启程。
To help Myanmar fight the COVID-19 pandemic, the Chinese government has decided to send a team of medical experts to Myanmar. The team, organized by the National Health Commission, consists of experts selected by the Yunnan Provincial Health Commission. The team left for Myanmar on the morning of April 8.
央视 记者美国近百名战略界人士近日联合发表声明,呼吁美中加强防疫合作,表示美国两党人士对此均表示支持。同时,声明称中国在疫情初期隐瞒问题、透明度不足、未能同美国及国际卫生机构充分合作。中方对此有何评论 ?
CCTV Nearly 100 former government officials and experts in the US issued a statement calling for China-US anti-epidemic cooperation, which they claim has won bipartisan support. The statement also identified China's problems such as its initial cover-up, its continuing lack of transparency, and its failure to cooperate fully with the US and international medical authorities. I wonder if you have any comment?
赵立坚我们也注意到这份声明。美国战略界人士希望中美两国能够携手抗击新冠肺炎病毒,认为这对阻止疫情在全球范围内扩散蔓延至关重要。这同一段时间来中美两国和国际社会广大有识之士发出的积极理性声音是一致的。我们对此表示赞赏和欢迎。
Zhao Lijian We noted this statement. Former government officials and experts in the US are calling for cooperation between China and the US in an effort to combat the COVID-19, which they believe is very important for preventing its further spreading. This is consistent with the rational voices coming from people with vision in China, the US and the larger international community. We applaud and welcome that.
病毒没有国界,不分种族,是全人类面临的共同挑战,国际社会只有形成合力,才能战而胜之。中国愿秉持人类命运共同体理念,继续同包括美国在内的世界各国一道,加强抗疫合作,共同维护全球公共卫生安全。近一段时间以来,习近平主席和特朗普总统两次通电话,就加强中美抗疫合作达成重要共识。两国卫生部门和防控专家一直保持着密切联系,召开多次视频交流会。中国很多省市、企业、团体正在积极向美方提供医疗物资捐助,支持美国人民的抗疫斗争。中方也正在积极协助美国政府和企业在中国采购抗疫物资。双方制药企业和科技界人士也就疫苗及药物研发保持着沟通与合作。
The virus knows no borders or races. It is a common challenge that can only be addressed by concerted international efforts. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue strengthening cooperation with all countries including the US and contributing to global public health. President Xi and President Trump recently had two phone calls and reached important consensus on bilateral cooperation in anti-pandemic response. Health authorities and experts of both sides have been in close contact and held video conferences. Chinese localities, companies and civil groups have been donating medical supplies to the US to support their people. We are also helping the US government and businesses purchase Chinese supplies. Pharmaceutical companies and scientists of both sides are in contact and cooperation with each other on the R&D of vaccines and medicine.
正如你刚才提到的,这份声明中提及有关中国在初期隐瞒疫情、缺乏透明度等说法,这完全不符合事实。疫情发生后,中方始终采取公开、透明、负责任的态度,第一时间向世界卫生组织报告疫情,第一时间同各国分享新冠病毒基因序列,第一时间开展疫情防控专家国际合作,第一时间向其他疫情暴发国家伸出援手,这些最基本的事实得到了国际社会充分肯定和积极评论,是谁也不能否认和抹杀的。
That said, some contents that you mentioned in this statement, like China's initial cover-up and lack of transparency, are completely untrue. China has been open, transparent and responsible since the COVID-19 first broke out. We notified the WHO of the epidemic, shared the genome sequencing of the virus, carried out international cooperation and helped other countries affected, all at the earliest time possible. These are plain, internationally recognized facts, which cannot be denied or erased by anyone.
这次抗击疫情为中美合作提供了一个平台。正如不久前习近平主席在同特朗普总统通话时指出的,中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确的选择。希望美方同中方一道,按照两国元首达成的重要共识,相向而行,加强抗疫等领域合作,发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美关系,更好造福中美两国人民和世界各国人民。
The fight against COVID-19 could serve as a platform for China-US cooperation. Just as President Xi said to President Trump in a recent phone conversation, both sides stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice. We hope the US will work with China toward the same goal, follow the leaders' consensus, enhance anti-epidemic cooperation, develop China-US relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation, and deliver greater benefits to people in China, the US and beyond.
彭博社记者 针对当前全球石油市场的变化,中方是否了解二十国集团(G20)会采取什么措施吗?中方将在其中发挥何种作用?
Bloomberg Are you aware of any expected G20 actions on the global oil market ? A nd what role will China play?
赵立坚我可以阐述一下中方的原则立场。中国是世界能源进口和消费大国,我们希望国际能源市场能够保持稳定。在疫情影响下,各方对世界经济的前景有很多预测,在这个时候,国际能源市场保持稳定有着特殊的意义。中方希望G20等国际多边机制能够在这方面发挥相应作用。
Zhao Lijian I want to state China's principled position on this issue. As a major energy importer and consumer, we hope to see a stable international energy market. There are various speculations on the prospect of the world economy amid the pandemic. At this particular time, stability of the international energy market bears special significance. China hopes the G20 and other multilateral mechanisms will play their due role in this regard.
深圳卫视记者据报道,东盟 — 中日韩关于加强应对新冠肺炎合作特别卫生部长会议7日举行。你能否进一步介绍会议情况?各方就疫情防控达成了什么共识?
Shenzhen TV A special video conference of ASEAN Plus Three Health Ministers Meeting was held on April 7 to enhance cooperation in response to COVID-19. Can you give us  more details  on the meeting ? What consensus was reached on epidemic prevention and control?
赵立坚4月7日下午,东盟—中日韩关于加强应对新冠肺炎合作特别卫生部长视频会议召开。中日韩三国及东盟10个成员国卫生部门负责人和东盟秘书处秘书长出席会议并发言,来自上述部门的100多名代表参会。中国国家卫生健康委负责人出席会议。
Zhao Lijian On the afternoon of April 7, the ASEAN Plus Three Health Ministers Meeting on COVID-19 was convened via video conference to enhance cooperation in response to COVID-19. Health officials from China, Japan, the ROK and ten ASEAN countries as well as Secretary General of ASEAN Secretariat attended the meeting and delivered remarks. Attendees also include over 100 representatives from the above-mentioned departments. On the Chinese side, a senior official from the National Health Commission attended the meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。