
翻译数据库
中英对照:2020年4月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 8, 2020 [2]
发布时间:2020年04月08日
Published on Apr 08, 2020
在会上,中方向与会各方介绍了中国疫情防控举措、经验以及与相关国家开展疫情信息和技术交流情况,呼吁各方继续支持世界卫生组织在抗击疫情中发挥领导作用,继续公开、透明、负责任地共享信息,加强沟通协调,采取共同行动,打赢这场疫情防控阻击战。
During the meeting, the Chinese side talked about our anti-epidemic practices and experience as well as our sharing of information and technology with other countries. We called on all parties to continue supporting WHO's leading role in fighting the pandemic, sharing information in an open, transparent and responsible manner, strengthening communication and coordination, and taking concerted actions to win the global fight against COVID-19.
据了解,会后,与会各方正磋商形成此次会议的联合声明,携手应对疫情,共同维护地区和全球卫生安全。请大家保持关注。
As we understand, countries are discussing a joint statement after the meeting to jointly safeguard regional and global health security amid the pandemic. Please stay tuned.
凤凰卫视记者第一个问题,中国政府是否有计划安排包机从美国接回在美未成年留学生?第二个问题,美国总统特朗普昨天表示,世卫组织 应对疫情 “搞砸了”,并称美方考虑将暂停向世卫组织缴纳会费。中方有何评论?
Phoenix TV First question, does the Chinese government plan to take home underage Chinese students from the US by charter flights? Second, yesterday US President Trump said "the WHO really blew it " , and that the US is going to " put a hold on money spent to the WHO." Do you have any response to that?
赵立坚关于第一个问题,党中央一直高度重视和关心海外中国留学人员。新冠肺炎疫情海外多点暴发后,外交部根据党中央决策部署,已经要求所有驻外使领馆全面行动起来,想尽一切办法,把党和政府的关爱传递给海外中国留学人员。目前大多数海外留学人员仍然选择留在当地,同时考虑到一些留学人员特别是未成年学生面临的切实困难,外交部正协调有关部门安排临时航班,以逐步、有序方式,将他们接回国内。
Zhao Lijian On your first question, the CPC Central Committee attaches high importance to and cares a great deal about the overseas Chinese students. A fter the COVID-19 broke out in many countries, the f oreign m inistry, following the decisions of the CPC Central Committee, asked all Chinese diplomatic missions overseas to do the ir best to convey love and care to overseas Chinese students from the Party and the Government. Now the majority of overseas students choose to stay where they are. Considering some Chinese students, especially the underage students , are facing real difficulties , our m inistry is coordinating temporary flights to take these students home in a gradual and orderly way.
关于第二个问题,新冠肺炎疫情发生以来,世界卫生组织在谭德塞总干事带领下,积极履行自身职责,秉持客观科学公正立场,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要作用,得到国际社会普遍认可和高度赞誉。刚刚结束的二十国集团领导人特别峰会发表声明强调,要完全支持并承诺进一步增强世界卫生组织在协调国际抗疫行动方面的职责。中方将一如既往坚定支持世界卫生组织工作,支持世界卫生组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用。
On your second question, since the COVID-19 outbreak, the World Health Organization, under the leadership of Dr. Tedros, has been earnestly fulfilling its duties, upholding an objective, scientific and fair stance, and playing an important role in coordinating international efforts and advancing international cooperation in response to the pandemic. It has won recognition and acclaim from all over the world. The statement of the recent Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 stressed that member states fully support and commit to further strengthen the WHO's mandate in coordinating the international fight against the pandemic. China will continue supporting the WHO in fulfilling its work and playing a leading role in global anti-pandemic cooperation.
在当前全球疫情快速蔓延形势下,美方表示将暂停向世界卫生组织缴纳会费,将严重影响世卫组织的正常运作,不利于国际抗疫合作。希望各国同舟共济、守望相助,共同为全球抗击疫情做出贡献。
As the COVID-19 spreads rapidly across the world, the US "putting a hold on US funding to WHO" will seriously undermine the organization's normal functioning as well as international anti-pandemic cooperation. We hope countries can work together, help each other amid difficulties and jointly contribute to the global fight against the coronavirus.
澎湃新闻记者世界知识产权组织(WIPO)7日发布报告称,2019年中国超越美国成为国际专利申请量最大来源国。中国国际专利申请数量20年内增长200倍。WIPO总干事高锐称,中国的成就归功于中国领导人深思熟虑的战略,即推动创新和提高经济运行价值水平。中方对此有何评论?
The Paper According to a report released by the World Intellectual Property Organization (WIPO) on April 7, China became the top source of international patent application filings in 2019, registering a 200-fold increase over the past 20 years. WIPO Director General Francis Gurry said that China's rapid emergence was "down to a very deliberate strategy on the part of Chinese leadership to advance innovation and to make China a country whose economy operates at a higher level of value". What is your comment?
赵立坚中国政府高度重视知识产权保护,从加强顶层设计、完善法律法规、改革体制机制,加强司法和行政保护等方面,采取切实措施,不断加大保护力度,全社会创新活力迸发,取得了举世公认的巨大成就。近年来,中国大力实施创新驱动发展战略和知识产权战略,在全社会牢固树立起“保护知识产权就是保护创新”的理念,不断加大创新和研发投入,2019年全年研发经费支出约22000亿元,较上年增长10.5%。同时,加强知识产权保护,积极营造尊重知识价值的营商环境,创造良好创新生态环境。2019年中国通过《专利合作条约》(PCT)途径提交了约5.9万件专利申请,年增长率为10.6%,成为提交国际专利申请量最多的国家,这是中国不断加强知识产权保护的结果,也进一步表明中国创新能力和社会公众知识产权意识大幅提升,中国企业越来越重视自身知识产权的保护,中国已经成为创新和知识产权大国。
Zhao Lijian The Chinese government attaches great importance to IPR protection. It has taken concrete measures to enhance such protection, including by reinforcing top-level design, improving laws and regulations, reforming institutions and mechanisms, and strengthening judicial and administrative protection, which has brought out society-wide outbursts of innovation and led to world-class achievements. In recent years, China has vigorously implemented the strategy of innovation-driven development and the intellectual property strategy, raised public awareness of "protecting intellectual property rights is protecting innovation", and constantly increased investment in innovation and R&D. In 2019, China's R&D spending totaled nearly 2.2 trillion yuan, registering a year-on-year growth of 10.5%. We strengthened IPR protection by fostering a business environment that respects the value of knowledge and features good innovation ecology. In 2019, about 59,000 Chinese applications were filed via WIPO's Patent Cooperation Treaty (PCT) System, marking an annual growth rate of 10.6%, and China became the biggest source of international patent application filings. It reflects stronger IPR protection, greater innovative capacity and better public awareness of IPR protection in China. Chinese enterprises are paying more attention to their own IPR protection. China has become a major innovator and IPR holder in the world.
未来,中国将继续推动创新发展,进一步强化知识产权保护,更大力度加强知识产权保护国际合作。中方愿与世界知识产权组织和各国不断加强知识产权领域的国际合作,共同促进全球创新和知识产权发展。
Going forward, China will continue to promote innovation-driven development, strengthen IPR protection, and make greater efforts to promote international cooperation in this field. China is ready to cooperate with WIPO and other countries to jointly promote global innovation and intellectual property development.
路透社记者请问中国政府和企业迄今为止 向 国际社会捐赠抗疫医疗物资的总额是多少?
Reuters Can you give us a total number of the medical supplies China has donated to other countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。