中英对照:2020年4月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 10, 2020 [3]

赵立坚我们注意到有关报道。首先我想说明一点,此次系应尼日利亚政府请求,中国企业为尼方在华筹集一批抗疫物资,同机赴尼的还有该企业部分医护人员。正如尼日利亚卫生部长所说,中国政府和企业的支持和帮助可谓雪中送炭,有效缓解了尼方防控疫情的燃眉之急,极大增强了尼方应对疫情的信心。
Zhao Lijian We noted relevant reports. First of all, at the request of the Nigerian government, a Chinese company collected a batch of medical supplies in China for the Nigerian side. Some medical personnel working for the company were also dispatched on the same plane. Just as the Nigerian Health Minister said, the support and help from the Chinese government and companies was timely, which has effectively relieved Nigeria's urgent need and greatly enhanced its confidence in dealing with the pandemic.
病毒没有国界,是全人类面临的共同挑战。中非是命运共同体,助力非洲国家抗击疫情是中非友好合作的应有之义。除中国政府援助外,中国地方省市、企业、侨社也积极向非方伸出援手,通过多种形式和渠道为非洲抗疫作出贡献,得到非方积极欢迎和赞赏。中方愿同包括尼日利亚在内的非洲国家相互支持,相互帮助,共同取得抗疫的最终胜利。
The virus knows no borders and is a common challenge to all mankind. China and Africa are members of a community with a shared future. For China, it is only natural to help African countries fight the pandemic in light of our friendship and cooperation. In addition to the assistance from the Chinese government, our localities, enterprises and overseas Chinese communities also extended a helping hand and contributed to Africa's fight against the pandemic in various forms and through different channels, which have been warmly welcomed and appreciated by the African side. With mutual support and assistance, China is ready to work with African countries including Nigeria for the final victory.
中央广播电视总台央广记者昨天外交部发布了中国政府向哈萨克斯坦派遣抗疫医疗专家组的消息。你能否进一步介绍有关情况,中方专家将从哪些方面帮助哈萨克斯坦开展工作?
China National Radio You announced yesterday that a team of medical experts the Chinese government sent to Kazakhstan had left for the country. Do you have more details on their work in Kazakhstan?
赵立坚中国政府抗疫医疗专家组一行10人已于昨天抵达哈萨克斯坦。哈政府高度重视,派出两架军机来华迎接。专家组抵达后,受到哈萨克斯坦政府和人民热烈欢迎。中国驻哈大使、哈副外长、卫生部副部长到机场迎接。哈方表示,中方向哈方派出医疗专家组,是落实两国元首加强抗疫合作重要共识的实际举措。中国专家具有丰富的疫情防控和诊疗经验,这对哈方抗击疫情具有重要意义。近期,哈萨克斯坦首任总统纳扎尔巴耶夫发表署名文章,高度评价中国抗击疫情的有效做法,表示“得益于严格的组织和纪律,中国成功阻止了疫情的传播”。
Zhao Lijian A team of 10 medical experts sent by the Chinese government arrived in Kazakhstan yesterday. The Kazakh government attached great importance to this and sent two military planes to China to take the team to Kazakhstan. Upon their arrival, the team was warmly welcomed by the Kazakh government and people. The Chinese ambassador to Kazakhstan, Kazakh Vice Foreign Minister and Vice Minister of Health greeted the team at the airport. Kazakhstan said that China's dispatch of medical experts to Kazakhstan is a practical measure to implement the important consensus reached by the two heads of state on strengthening anti-epidemic cooperation. Chinese experts have rich experience in prevention and control and diagnosis and treatment, which is of great significance to Kazakhstan's fight against the pandemic. In a recent article written by the First President of Kazakhstan Nursultan Abishevich Nazarbayev, he spoke highly of China's effective practice in fighting the pandemic, saying that "thanks to strict organization and discipline, China has succeeded in stopping the spread of the epidemic."
专家组计划在哈萨克斯坦工作15天,双方将在病例筛查、传染病防控、病例管理、临床治疗、社区健康管理和实验室等方面进行交流,并为哈方相关人员提供培训和指导。中方还向哈方捐赠了一批防疫物资,包括医用外科口罩、医用N95防护口罩、医用防护服、无创呼吸机和部分药品。
The Chinese team of experts plans to work in Kazakhstan for 15 days. The two sides will exchange views on screening, prevention and control of infectious diseases, case management, clinical treatment, community-based health management and laboratory, and the Chinese experts will provide training and guidance to the Kazakh side. China also donated anti-epidemic supplies to Kazakhstan, including surgical masks, N95 respirators, protective suits, non-invasive ventilators and medicine.
在此次抗击疫情合作中,中哈两国政府高度重视,社会各界积极行动,双方在政治上、物质上、精神上坚定相互支持,体现了中哈永久全面战略伙伴关系的高水平和特殊性,也诠释了中哈睦邻友好、世代友好的精神。中方愿同哈方一道,本着守望相助、同舟共济的原则,共同抗击疫情、战胜疫情,推动中哈关系实现新的发展。
Our cooperation on COVID-19 is valued by the Chinese and Kazakh governments with actions from people in the two countries. The two sides have lent firm political, material and spiritual support to each other. It demonstrates our high level and unique permanent comprehensive strategic partnership, as well as the good-neighborliness and friendship from generation to generation between China and Kazakhstan. China is ready to work with Kazakhstan to jointly combat the pandemic and advance bilateral relations based on mutual assistance in times of adversity.
北京日报记者据了解,中方近日同阿拉伯国家联盟举行了中阿集体卫生专家视频会议,你能否介绍具体情况?
Beijing Daily China and the Arab League recently held a video conference for health experts. Do you have more details on the conference?
赵立坚4月9日,中国外交部会同国家卫生健康委、科技部举行中阿卫生专家视频会议,向阿拉伯国家联盟秘书处及阿拉伯国家卫生官员和专家介绍中国新冠肺炎疫情防控经验。阿盟负责社会事务的助理秘书长,12个阿拉伯国家卫生部负责人和专家以及世卫组织代表出席。中方专家结合阿方关切,就疫情流行病学特征、发展趋势、防控策略、临床诊疗和科研攻关等介绍经验做法,并回答了阿方提出的50多个问题。会议持续近3个小时,参会代表有100多人,取得良好效果。
Zhao Lijian On April 9, the Foreign Ministry, the National Health Commission and the Ministry of Science and Technology held a China-Arab video conference to share experience on COVID-19 with health officials and experts from Arab states and the Secretariat General of the Arab League. Representative that attended the conference include AL Assistant Secretary General for Social Affairs, heads of health department and experts from 12 Arab countries and WHO representatives. In response to the concerns of the Arab side, Chinese experts shared their expertise on COVID-19's epidemiological features, developing trend, prevention and control, clinical diagnosis and treatment, and related scientific research. They took over 50 questions. The meeting lasted nearly three hours with over 100 representatives in attendance and achieved good results.
阿方高度评价中方抗击疫情取得的积极成效和为世界抗击疫情作出的重要贡献,感谢中方再次为阿拉伯国家举办视频会议,一致认为中方专家讲解专业深入、信息量大、实用性强,对阿拉伯国家做好防疫工作具有重要借鉴意义。阿方愿同中方进一步加强交流合作,携手战胜疫情。
The Arab side spoke highly of China's progress in fighting the epidemic and its important contribution to the world's fight against the pandemic and thanked China for hosting another video conference for Arab countries. They believed such in-depth, informative and practical exchange with the Chinese experts is of great significance for Arab countries to do a good job in pandemic response. The Arab side is ready to further strengthen exchanges and cooperation with China to jointly combat the pandemic.
新冠肺炎疫情发生以来,阿拉伯国家及阿盟秘书处给予中方坚定支持和帮助,这充分体现了中阿双方守望相助、同舟共济的友好情谊。当前,疫情正在全球蔓延,任何国家都不能独善其身。中方将继续秉持人类命运共同体理念,同阿拉伯国家加强信息交流、深化抗疫合作,在继续坚决做好本国防控工作的同时,根据阿拉伯国家需要提供力所能及的支持和帮助,推动中阿战略伙伴关系持续向前发展。
Since the outbreak of COVID-19, Arab states and the Secretariat General of the Arab League have given China firm support and assistance, which fully demonstrates the friendship between China and Arab states featuring mutual assistance and solidarity. At present, the pandemic is spreading across the world, and no country is immune from it. With the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to strengthen information-sharing and deepen cooperation with Arab states. While maintaining prevention and control efforts at home, China will provide support and assistance within its capacity to Arab states in light of their needs and move forward the China-Arab strategic partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。