
翻译数据库
中英对照:2020年4月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 10, 2020
发布时间:2020年04月10日
Published on Apr 10, 2020
中央广播电视总台央视记者当前,新冠肺炎疫情快速蔓延,全球医疗物资紧缺,很多国家向中国寻求帮助,请介绍一下中国都提供了怎样的帮助?
CCTV At present, the pandemic is fast spreading and the world is short of medical supplies. Many countries are seeking help from China. Could you tell us what help China has provided?
赵立坚中方秉持人类命运共同体的理念,在继续做好本国疫情防控的前提下,在力所能及的范围内向国际社会提供了支持和帮助。
Zhao Lijian With the vision of a community with a shared future for mankind, China has provided support and assistance to the international community within its capacity while continuing to do a good job in epidemic control at home.
截至目前,中国政府已经或正在向127个国家和4个国际组织提供包括医用口罩、防护服、检测试剂等在内的物资援助。中国还向世卫组织捐助2000万美元,累计向11国派出13批医疗专家组,同150多个国家以及国际组织举行了70多场专家视频会。中国地方政府、企业和民间团体已向100多个国家和地区以及国际组织捐赠了医疗物资。
So far, the Chinese government has provided or is providing supplies to 127 countries and four international organizations, including surgical masks, protective gears and testing reagents. China donated $20 million to the WHO, sent 13 medical teams to 11 countries and held over 70 video conferences with experts from more than 150 countries and international organizations. Localities, enterprises and civil groups in China also donated medical supplies to more than 100 countries, regions and international organizations.
有些国家通过外交渠道向中方提出了商业采购协助的请求,中方向他们推荐了出口商,中国商务部还公布了监管部门认证的医疗物资生产企业名录,为合规物资的清关提供了便利。
Some countries asked China for assistance in commercial procurement through diplomatic channels, and we recommended exporters to them. China's Ministry of Commerce also published a list of manufacturers certified by regulatory authorities and facilitated the customs clearance of supplies in compliance with regulations.
截至4月8日,已经有58个国家和地区以及4个国际组织与中国企业签署了医疗物资商业采购合同,还有71个国家和10个国际组织正在与中国企业开展商业采购洽谈。此外,还有其他的国外采购商与中国企业通过各种渠道开展合作。
As of April 8, 58 countries and regions as well as four international organizations have signed contracts on commercial procurement of medical supplies with Chinese businesses, and another 71 countries and ten international organizations are in talks for such purchase. There are other foreign buyers cooperating with Chinese companies, too.
我还可以给你提供一些更详细的数字根据中国海关统计,从3月1日到4月4日,中国出口主要防疫物资102亿元,主要包括口罩约38.6亿只,防护服3752万件,红外测温仪241万件,呼吸机1.6万台,新冠病毒检测试剂284万盒,护目镜841万副。
I'd like to share some more details with you. According to statistics from Chinese customs, from March 1 to April 4, China exported RMB 10.2 billion worth of anti-epidemic supplies, including 3.86 billion masks, 37.52 million protective gears, 2.41 million infrared thermometers, 16,000 ventilators, 2.84 million testing kits and 8.41 million protective goggles.
中方将继续同各国守望相助、同舟共济,共同维护国际公共卫生安全。
China will continue to work with other countries and overcome difficulties with mutual assistance to safeguard international public health security.
中国日报记者美国国务院发言人9日称,世卫组织在今年1月14日的声明中表示,新冠肺炎疫情没有人传人的迹象,国际社会未能得到台湾方面的信息,美对此深感不安。世卫组织又一次将政治凌驾于公共卫生之上,这一行动付出了时间和生命的代价。中方对此有何评论?
China Daily The US State Department spokesperson said on April 9 that the US is "deeply disturbed that Taiwan's information was withheld from the global health community, as reflected in the WHO's January 14 statement that there was no indication of human-to-human transmission." She also claimed that "the WHO once again chose politics over public health," and the WHO's actions "cost time and lives." What is your comment?
赵立坚我昨天已经就相关问题作出过回应。既然美方最近在这个问题上反复纠缠、混淆视听,我愿再作几点回应:
Zhao Lijian I responded to a similar question yesterday. Since the US has refused to let go of this issue and kept trying to confuse public opinion on it, I would like to make a few more comments.
第一,新冠病毒对人类来说是一种全新的病毒,有一个认识和研判的过程,这是符合科学规律的。1月20日,中国国家卫生健康委高级别专家组对外通报,确认有人传人的现象。1月20日至21日,世卫组织派团对武汉进行了考察,世卫组织驻华代表高力博士21日表示,最新信息显示,新冠病毒已经存在一定程度的人传人现象。可以说,世卫组织在中方对外确认出现人传人现象并进行实地考察的基础上,第一时间发布了权威信息。任何一个负责任的国家或机构都不会在不掌握充分、有效证据的情况下就贸然下结论。
First, the novel coronavirus is a novel virus, which means it takes time for us to research it, know it and draw conclusions accordingly. This is a science-based process. On January 20, a high-level expert group of the National Health Commission of China announced the confirmation of human-to-human transmission. The WHO sent a team on a field trip to Wuhan from January 20 to 21. Dr. Gauden Galea, WHO Representative in China, said on January 21 that the latest information showed that the virus has been passed to some extent from person to person. We can see that at the earliest time possible, the WHO released authoritative information based on China's confirmation of "human-to-human transmission" and its field visits. In fact, no responsible countries or organizations will jump to conclusions without sufficient and valid evidence.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。