中英对照:2020年4月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 10, 2020 [2]

第二,美方称国际社会未能得到台湾方面的信息,这种说法不符合事实。台湾同胞是我们的骨肉同胞,没有人比中国中央政府更关心台湾同胞的健康福祉。疫情发生后,中国国家卫生健康委及时主动向台湾地区通报疫情信息。1月中旬,应台湾地区相关部门请求,台湾地区医疗专家到武汉进行了实地全面考察,并同大陆专家进行了交流。台湾地区医疗专家对大陆方面的接待表达了由衷感谢。
Second, the US claims that the international community failed to get information from the Taiwan region. This is not true. As people in the Taiwan region share a bond of kinship with us, no one cares more about their health and well-being than the Chinese central government. After the epidemic broke out, the National Health Commission of China promptly informed the Taiwan region of the situation. In mid-January, at the request of the relevant departments in the Taiwan region, experts from the Taiwan region paid a field visit to Wuhan and had discussions with mainland experts. Taiwan medical experts expressed sincere thanks to the mainland for the reception.
世卫组织是由主权国家组成的联合国专门机构,台湾参与世卫组织等国际组织活动,必须在一个中国原则下通过两岸协商作出合情合理安排。根据中方同世卫组织达成的安排,台湾地区设有《国际卫生条例》联络点,能够及时获取世卫组织发布的全球突发公共卫生事件信息,台湾地区发生的突发公共卫生事件信息也能够及时向世卫组织通报。台湾地区的医疗卫生专家可以参加世卫组织相关技术会议,有需要时世卫组织专家可赴台湾地区进行考察或提供援助。这些安排都确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区都可以及时有效应对。
WHO is a specialized UN agency composed of sovereign states. Taiwan's participation in the activities of WHO and other international organizations needs to be arranged in a reasonable and appropriate manner after cross-straits consultations under the one-China principle. According to the agreement reached between China and the WHO, there is an International Health Regulations Contact Point in the Taiwan region, so it can obtain timely information on global public health emergencies released by the WHO, and report its public health emergency information to the WHO in a timely manner as well. Health experts from the Taiwan region can attend WHO technical meetings, and WHO experts can visit the Taiwan region if necessary for field trips or to provide assistance. These arrangements ensure that the Taiwan region can respond to public health emergencies in a timely and effective manner wherever these emergencies occur.
第三,新冠肺炎疫情发生以来,世卫组织始终秉持客观科学公正立场,积极主动履行自身职责,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作做了大量工作,得到了国际社会普遍认可和高度赞誉。美国国务院发言人有关说法违背事实、颠倒黑白,完全是出于政治动机,企图转移视线、转嫁矛盾,这无助于缓解美国当前的疫情,也不利于国际抗疫合作,损害的只能是美国自身的信誉、形象和利益。我们奉劝美方尊重客观事实,尊重国际公论,把精力用到本国疫情防控上。中方将和国际社会一道,一如既往坚定地支持世卫组织工作,支持世卫组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用。
Third, since the outbreak of COVID-19, the WHO has been holding an objective, scientific and impartial position, performing its duties, and making enormous efforts to assist countries in response to the pandemic and to promote international cooperation, which has been widely recognized and highly praised by the international community. The US State Department Spokesperson made fact-distorting comments to shift the blame, which won't be helpful to ease the current situation in the US or to facilitate international anti-epidemic cooperation. Her words will only damage the credibility, image and interests of the US. We urge the US side to respect the facts and international public opinion, and focus on containing the epidemics at home. China will, as always, firmly support the WHO in fulfilling its duties and leading global anti-epidemic cooperation.
法新社记者 据报道, 由于存在法律和安全风险,美方威胁将 撤销 中国电信 在美营运国际通信服务许可 。你对此有何评论?
AFP The US has threatened to cut off China Telecom from serving the US market because of legal and security risks. What's China's response?
赵立坚中方注意到有关报道,对此坚决反对。中国政府一贯要求中国企业在依法合规的基础上按照市场原则开展对外经济合作,同时也要求他们遵守当地法律法规。我们敦促美方遵守市场经济原则,停止将国家安全泛化、将经济问题政治化的错误做法,停止对中国企业的无理打压,为中国企业赴美投资经营提供公平、公正、非歧视的环境。
Zhao Lijian We noted relevant reports and are firmly opposed to it. The Chinese government asks Chinese enterprises to abide by local laws and regulations and follow market principles when carrying out economic cooperation. We urge the US side to keep to the principles of market economy, stop abusing the concept of national security and politicizing economic issues, and stop wantonly oppressing Chinese companies. It should foster a fair, unbiased and non-discriminatory environment for Chinese companies investing and operating in the US.
北京青年报记者4月8日深夜,沙特领导的联军宣布,为响应联合国秘书长及秘书长也门问题特使旨在应对新冠肺炎疫情的停火呼吁,并为展现诚意,自当地时间9日中午12点起停火两周并可以延长,以便为推动也门政府与胡塞组织对话创造条件。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily The Saudi-led coalition announced late April 8 a two-week ceasefire which is set to begin at 12 am April 9 local time and could be extended. The move was prompted by the call of the United Nations Secretary-General and the Special Envoy of the Secretary-General for Yemen for a pause of hostilities in the country in order to counter the spread of the COVID-19. The temporary ceasefire would pave the way for talks between the Yemeni government and the Houthis. What is your comment?
赵立坚中方对沙特领导的联军宣布停火表示欢迎和支持,希望此举有利于也门和地区国家更好地抗击疫情,并推动也门和平进程。中方希望有关各方以也门国家和人民利益为重,通过对话谈判尽快缓和局势、推进政治解决进程,早日恢复也门的和平、稳定和正常秩序。
Zhao Lijian We welcome and support the Saudi-led coalition's announcement of a ceasefire which we believe will enable Yemen and other regional countries to better cope with the COVID-19 and facilitate Yemen's peace process. The Chinese side hopes that relevant parties will prioritize the national interests of Yemen and the interests of the Yemeni people, engage in dialogues and negotiations to alleviate the situation as soon as possible, move forward the political settlement process, and restore peace, stability and normalcy in Yemen at an early date.
澎湃新闻记者据报道,中国红十字会向梵蒂冈捐赠了口罩等防护物资以应对新冠肺炎疫情。中方有何评论?
The Paper The Red Cross Society of China donated masks and other medical supplies to the Vatican in response to the COVID-19 outbreak. What is China's comment?
赵立坚新冠肺炎疫情发生以来,梵蒂冈有关人士通过不同渠道表示,同梵官方有联系的医疗机构防疫物资紧缺。中国红十字会本着人道主义精神向梵蒂冈大药房捐赠了医疗物资,支持梵方抗击疫情和救治病患的努力。目前,第一批抗疫物资已经送抵梵方,中方将继续提供力所能及的帮助。梵蒂冈方面长期致力于帮助贫困地区提高医疗健康水平,积极为全球紧急卫生事件应对做贡献,中方对此予以积极评价。病毒不分国家、种族和宗教,是全人类共同的敌人。中方愿同包括梵蒂冈在内的国际社会一道,携手抗击疫情,维护全球公共卫生安全。
Zhao Lijian Since the outbreak of COVID 19, the Vatican side has indicated through different channels that medical institutions with links to the Vatican authorities face a shortage of medical supplies. The Red Cross Society of China donated medical supplies to the Vatican Pharmacy in a humanitarian spirit to support the Vatican's efforts to fight the pandemic and treat the affected. The first batch of medical supplies has arrived in the Vatican and we will continue to provide assistance within our capacity. China thinks highly of the Vatican's long dedication to helping poor areas improve medical and health conditions and contributing to addressing global health emergencies. The virus, a common enemy to mankind, sees no difference in nationality, race or religion. China stands ready to work with the international community, including the Vatican, to jointly fight the pandemic and uphold global public health security.
深圳卫视记者据报道,一支中国企业组建的15人医疗工作组携物资已于昨日抵达尼日利亚首都阿布贾,尼政府派高级官员赴机场迎接。但有报道称,尼日利亚国内也有一些团体,比如尼医学协会,并不欢迎中国医疗队。中方对此有何评论?
Shenzhen TV A 15-member medical team organized by a Chinese company arrived in the Nigerian capital of Abuja yesterday with medical supplies. They were greeted at the airport by senior officials from the Nigerian government. However, there are reports that some groups in Nigeria, such as the Nigerian Medical Association, do not welcome the Chinese medical team. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。