中英对照:2020年3月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 2, 2020 [4]

王毅国务委员兼外长同伊朗外长、意大利外长分别通电话的消息稿均已发布。
A You may refer to the press releases of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's phone calls with Iranian and Italian foreign ministers.
我这里想说的是,当新冠肺炎疫情在中国发生的时候,伊方和意方都以不同方式对中方表达了慰问和支持,以实际行动诠释了患难与共、同舟共济的含义,中方铭记在心。
What I want to say here is that when the epidemic broke out in China, both Iran and Italy expressed sympathy and support to China. What they did demonstrates what it means to stand together in times of adversity and we will never forget that.
中方对当前伊朗人民和意大利人民遭遇的困难感同身受,谨向他们表示诚挚的慰问。中方愿根据伊朗方面和意大利方面的需要,在疫情防控、医疗救治等方面提供力所能及的帮助。据了解,目前中方已经向伊朗紧急捐赠了一批核酸检测试剂盒及医疗设备。中国红十字会志愿专家团队一行5人已于2月29日抵达伊朗首都德黑兰。我们愿同意大利方面加强专业领域沟通,交流疫情防控经验和技术。
We certainly relate to what the Iranian and Italian people are going through at the moment and expresses sincere condolences to them. China is ready to provide assistance as its capacity allows in terms of prevention and control of the epidemic and medical treatment in light of the needs of Iran and Italy. As I understand the Chinese side has urgently donated nucleic acid testing kits and medical equipment to the Iranian side. A team of five experts from the Red Cross Society of China arrived in Tehran, capital of Iran, on February 29. We are ready to enhance communication with Italy in professional fields and exchange experience and technology in epidemic prevention and control.
最近 ,来自 俄罗斯或经 俄罗斯转机 赴中国的旅客中有人感染新冠 肺炎。 针对这种情况,中方是否第一时间向俄方进行了通报 ?
Q Recently, some passengers who came to China from Russia or transited through Russia have contracted COVID-19. Has China informed Russia of this situation immediately?
根据中方相关省市疫情防控指挥部发布的信息,近期有几名确诊的新冠肺炎患者经莫斯科转机回国。中方本着公开、透明和负责任的态度,第一时间向俄方通报了有关情况。中方将继续与包括俄方在内的世界各国加强疫情防控合作,及时分享信息,共同克服疫情挑战。
A According to information released by epidemic prevention and control headquarters of relevant Chinese provinces and cities, several patients confirmed of COVID-19 infection transited through Moscow on their way back to China. China immediately informed Russia of this situation in an open, transparent and responsible manner. China will continue to strengthen cooperation on prevention and control efforts with Russia and the rest of the world to timely share information and overcome the challenges altogether.
韩国国防部表示,朝鲜周一发射了不明飞行物。中方对此有何评论?
Q According to the ROK defense ministry, the DPRK fired unidentified projectile on Monday. Does China have a comment on this?
中方注意到有关报道。当前形势下,中方呼吁有关各方相互显示灵活,致力于通过对话协商解决问题,为推动半岛无核化、实现半岛及地区持久和平作出积极努力。
A We noted relevant reports. Under current circumstances, China calls on relevant parties to demonstrate flexibility to each other, remain committed to resolving differences through dialogue, and work for denuclearization on the Korean Peninsula and lasting peace on the Peninsula and in the region.
我知道中方不承认FCCC这个机构,但是该机构发布的报告是基于对在华外国记者的调查结果。外交部对外国记者有何建议,怎样才能避免遭遇同《华尔街日报》记者类似的签证问题?
Q I understand that China doesn't recognize the FCCC, but the report is based on a survey of foreign journalists in China. I'm wondering does the Chinese foreign ministry have any recommendation to journalists about how they can avoid the same visa situation faced by the Wall Street Journal reporters?
我刚才已经阐述了中方有关立场。发生在《华尔街日报》记者身上的事情只是极个别现象。对此该报应该汲取教训。有600多名外国记者在中国常驻。只要他们遵守中国法律,依法依规进行报道,就没有必要担心。
A I already stated China's position. What happened with regard to the Wall Street Journal reporters are only rare cases. The journal should draw lessons from it. There are more than 600 foreign correspondents in China. So long as they comply with Chinese laws and conduct coverage within the boundaries of laws and regulations, there is no cause for concern whatsoever.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。