
翻译数据库
中英对照:2020年3月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 2, 2020 [2]
发布时间:2020年03月02日
Published on Mar 02, 2020
答2月29日,阿富汗政府同美方就美塔签署和平协议在喀布尔发表了一份联合声明。包括中方在内的外国驻阿富汗使团和部分国际地区组织驻阿代表应邀出席了相关发布仪式。中方一贯坚定支持“阿人主导、阿人所有”广泛包容性和平和解进程,支持阿富汗政府、阿富汗塔利班和阿富汗国内各派尽早开启并积极推进阿人内部谈判。中方愿在尊重阿富汗各方意愿基础上,继续做阿富汗和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者,发挥建设性作用。
A On February 29, the Afghan government and the US signed a joint declaration in Kabul on the US-Taliban peace deal. Representatives of foreign diplomatic missions in Afghanistan, including the Chinese side, and some international and regional organizations attended the signing ceremony upon invitation. China consistently and firmly supports a broad and inclusive peace and reconciliation process that is "Afghan-led and Afghan-owned". We support the Afghan government, the Taliban and other parties in Afghanistan in launching and advancing their intra-Afghan negotiations at an early date. China will continue to be a supporter, mediator and facilitator of the Afghan peace and reconciliation process and play a constructive role on the basis of respecting the wishes of all parties in Afghanistan.
问 近期,中国各地对入境外国人加强防控措施。中方对此有何评论?
Q Many localities in China have strengthened their prevention and control measures on foreigners entering China. What is your comment?
答在当前形势下,中国各地根据当地的疫情防控需要,对来自疫情严重国家和地区人员入境后采取有关检验检疫和防控举措,如测量体温,实施居家或集中观察等。这些做法符合中国的法律法规,既是疫情防控工作需要,也可以有效阻止疫情跨国传播,对中外各方的疫情防控来说都是有利的。
A Considering the current circumstances and the local needs for epidemic prevention and control, examination, quarantine and other prevention and control measures have been taken for people coming from countries and regions with grave epidemic situation, like temperature checks, quarantine at home or medical observation at designated places. These measures accord with Chinese laws and regulations. As a necessary part of our prevention and control measures, they are effective in stemming the cross-border spread of the virus and conducive to prevention and control efforts in China and other countries as well.
根据疫情发展情况,中国地方政府还将及时动态调整对外国来华人员入境后的防控措施。我们对外国公民和本国公民一视同仁,无差别地执行相应措施,并且会充分照顾当事人的合理关切,为他们提供必要的保障和协助。中方采取的应对疫情举措,有效减缓了疫情的蔓延扩散,阻止了病毒的人际传播,得到了世界卫生组织的高度肯定。
As the epidemic situation evolves, local governments in China will adjust their measures on foreigners after their entry accordingly. We treat Chinese and foreign nationals alike. We will implement these measures without any discrimination, take full consideration of the legitimate concerns of the persons involved and offer them necessary guarantees and assistance. The measures China has taken against the epidemic have effectively slowed down its spread, contained human-to-human transmission, and won well-deserved recognition from the WHO.
我们希望疫情严重国家的人员,在来华时能够充分理解并积极配合中方的相关防控举措,共同防范好疫情相关风险,维护好自己和他人的健康安全。
We hope that we can have the full understanding and cooperation of those coming from countries severely affected by the epidemic. Altogether we should guard against the relevant risks and protect the health and safety of ourselves and those around us.
问 请介绍中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪访问日本并同日方举行第八次高级别政治对话的主要成果。中日是否就习近平主席访问日本达成了一致?
Q Director Yang Jiechi of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee paid a visit to Japan and co-chaired the eighth China-Japan high-level political dialogue. Do you have more to share about the outcomes of the visit? Did the two sides reach any agreement on President Xi Jinping's visit to Japan?
答杨洁篪主任访问日本期间,日本首相安倍晋三会见了他。杨主任还同日本国家安全保障局局长北村滋举行第八次中日高级别政治对话,并会见日本外相茂木敏充。双方就中日关系、携手抗击疫情以及其他共同关心的问题深入交换了意见。有关消息稿已发布,你可以查阅。
A During his stay in Japan, Director Yang Jiechi met with Japanese Prime Minister Shinzo Abe. He also co-chaired the eighth China-Japan high-level political dialogue along with Secretary General of Japan's National Security Secretariat Shigeru Kitamura and met with Foreign Minister Toshimitsu Motegi. The two sides exchanged views on bilateral relations, joint efforts against COVID-19 and other issues of mutual concern. You may check on the press release we issued.
我这里想补充的是,当前中日关系保持良好发展势头,中方愿同日方一道,落实好两国领导人重要共识,相互尊重、求同存异,共同推动构建契合新时代要求的中日关系。习近平主席对日本的国事访问意义重大。中方愿同日方保持密切沟通,为访问创造有利条件和良好氛围,做好各方面准备。
I want to add that the China-Japan relationship is developing with a sound momentum. China stands ready to work with Japan to implement important consensus reached between the two leaders, follow the spirit of mutual respect and seeking common ground while shelving differences, and jointly promote a bilateral relationship consistent with the needs of the new era. President Xi Jinping's state visit to Japan carries great significance. China would like to stay in close communication with Japan to create enabling conditions and good atmosphere with the best possible preparations for the visit.
面对新冠肺炎疫情,中日两国守望相助、共克时艰,为两国友好注入了新的动力。中方愿同包括日本在内的国际社会密切沟通,分享防疫经验,协调防控措施,更好地维护两国和世界各国人民的健康福祉。
In the face of the epidemic, China and Japan have assisted each other in overcoming difficulties. This has injected new impetus into the friendship between the two countries. China will remain in close communication with Japan and the broader international community to share experience, coordinate epidemic prevention and control measures and protect the health and well-being of people in the two countries and around the world.
问第一,“驻华外国记者协会”(FCCC)年度报告指出,在华外国记者工作条件恶化,你对此有何回应?第二,澳大利亚智库战略政策研究所称,中方正将维吾尔族人员从教培中心转移到工厂从事强迫劳动,中方对此有何评论?
Q Two questions. The first one, the annual report of the Foreign Correspondents' Club of China found that working conditions for foreign journalists in China have declined. Do you have any response to this report? And the second question, the Australian Strategic Policy Institute said China is transferring Uighurs out of vocational education and training centers and into factories to serve as forced labor. Do you have any response to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。