
翻译数据库
中英对照:2020年3月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 2, 2020
发布时间:2020年03月02日
Published on Mar 02, 2020
首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月1日0—24时,中国境内新增治愈出院病例2837例。截至3月1日24时,中国境内累计治愈出院病例44462例。
I'd like to share with you some latest figures. According to the statistics from the National Health Commission this morning, March 1 saw 2,837 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 44,462.
近一周来,武汉、湖北和全国确诊病例治愈率均持续上升,全国治愈出院比例超过50%,说明医疗救治效果明显。
Over the past week, the cure rates of confirmed cases in Wuhan city, Hubei province, and the country as a whole have kept rising. The ratio of discharged cases has exceeded 50% across the country, showing effectiveness of medical treatment.
新冠肺炎疫情发生后,中国全国万众一心、众志成城,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措。经过艰苦努力,目前疫情防控形势积极向好的态势正在拓展,经济社会发展加快恢复。我们完全有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。同时也要看到,目前中国的疫情防控形势依然严峻复杂,还具有很大的不确定性,仍然面临着反弹的巨大压力,我们将毫不松懈地严格落实各项防控措施,继续巩固国内疫情防控已经取得的成效。
Since the epidemic broke out, the whole country is waging a united battle against it with the most comprehensive, rigorous and thorough measures. Thanks to these arduous efforts, the situation is increasingly trending in a positive direction and the recovery of economic and social development is being expedited. We are confident that we can and will win the fight. That being said, we need to be aware that the situation remains severe and complicated, with high uncertainty and strong pressure of a rebound. We will work relentlessly to implement every prevention and control measure to consolidate current results.
问据报道,世界卫生组织总干事谭德塞28日表示,该组织将新冠肺炎在全球的传播和影响风险级别上调至“非常高”。请问中方对当前新冠肺炎疫情在海外扩散蔓延形势有何评论?
Q On February 28, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus announced that the WHO has increased its assessment of the risk of COVID-19 in terms of spread and impact to very high at a global level. How does China see the overseas spread of the virus?
答我们注意到有关的报道。中方正密切关注全球新冠肺炎疫情发展的形势,对部分疫情加剧的国家目前面临的困难感同身受。新冠肺炎疫情是全人类面临的共同挑战,需要国际社会通力合作,携手应对。中方将继续秉持人类命运共同体理念,积极开展抗疫国际和地区合作,深入参与国际公共卫生治理。我们将继续同世界卫生组织紧密合作,同相关国家保持密切沟通,分享防疫经验,协调防控措施,共同维护地区和世界公共卫生安全。
A We have noted relevant reports. China is closely following the global developments of the COVID-19 epidemic. We relate to the difficulties some countries are going through as the situation there is getting more severe. The virus is a common challenge for humanity which calls for the joint response by the international community. Upholding the spirit of a community with a shared future, China will work actively with other parties at regional and global levels and participate more in international public health governance. We will also continue to work closely with the WHO and maintain close communication with relevant countries to share experience and coordinate response in a joint effort to safeguard regional and global public health security.
问当地时间2月29日,美国政府和阿富汗塔利班在卡塔尔首都多哈签署和平协议。根据协议,美军将会分阶段撤离阿富汗,塔利班承诺不充当恐怖主义的庇护所。这份协议的签署也标志着持续18年之久的阿富汗战争即将结束。中方对此有何评论?
Q The US and the Taliban signed a peace deal in Doha, Qatar on February 29 local time. According to the agreement, the US will pull its troops out of Afghanistan in a phased manner and the Taliban promises not to shield terrorists. The signing of the deal marks an imminent end to the 18-year Afghan war. What is your comment?
答中方欢迎美国和塔利班签约,认为这对推动政治解决阿富汗问题具有积极意义。中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,希望以美塔签约为契机,和平的种子能够在阿富汗落地生根。外国在阿富汗驻军应有序、负责任地撤出,确保阿富汗局势平稳过渡,避免出现安全真空,尤其应防止恐怖组织在阿趁势坐大。同时,国际社会应该继续支持和参与阿富汗和平重建进程。中方呼吁阿塔及阿富汗国内各方抓住机遇,尽快开启阿人内部谈判,共商各方都能接受的阿富汗未来政治、安全安排,共同为实现阿持久和平稳定作出努力。中方愿同国际社会一道,继续为推动阿富汗和平和解进程提供支持与帮助。
A China welcomes the signing of this agreement between the US and Taliban, which we believe will play a positive role in promoting a political settlement of the Afghan issue. China firmly supports a broad and inclusive peace and reconciliation process that is "Afghan-led and Afghan-owned". We hope that the agreement between the US and the Taliban will enable the seed of peace to take root in Afghanistan. Foreign troops should withdraw in an orderly and responsible way so that the situation in Afghanistan will experience a steady transition with no security vacuum for terrorist forces to seize upon and expand themselves. Meanwhile, the international community should continue to support and engage in the Afghan peace and reconstruction process. China calls on the Taliban and other parties in Afghanistan to act upon this opportunity and launch intra-Afghan negotiations at an early date so that they can together make political and security plans that are acceptable to all and contribute to the realization of enduring peace and stability in Afghanistan. China stands ready to work with the international community and continue to offer our support and assistance to the peace and reconciliation process in Afghanistan.
问 美国国务院发言人近日发表声明,就黎智英等人被香港警方拘捕表达关切,中方对此有何评论?
Q The US State Department Spokesperson expressed concerns in a recent statement over the arrest of Jimmy Lai and others by the Hong Kong police. I wonder if you have a comment?
答美方打着所谓人权、自由的幌子,公然干预香港法治和司法独立,粗暴干涉香港事务,我们对此表示强烈不满和坚决反对。我们敦促美方切实尊重香港法治和司法独立,停止为反中乱港分子撑腰打气,停止干预香港事务和中国内政,多做些有利于香港繁荣稳定的事情。
A With human rights and freedom as pretexts, the US blatantly intervenes in Hong Kong's rule of law and judicial independence and flagrantly interferes with its affairs. We deplore and reject this. We urge the US to respect Hong Kong's rule of law and judicial independence, stop endorsing anti-China Hong Kong disruptors or meddling in China's domestic affairs including those related to Hong Kong, and instead contribute to its stability and prosperity.
问 在美 国与塔利班 签署和平协议同日,阿富汗政府在喀布尔同美方另行发表联合声明。中方对此有何评论?
Q On the same day that the US and the Taliban signed the peace deal, the Afghan and US governments issued a joint declaration in Kabul. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。