中英对照:2020年3月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 3, 2020 [3]

3月2日,埃及卫生部长哈莱作为总统特使来华访问,中方对哈莱部长在新冠肺炎疫情特殊时期来华访问有何评论?
Q Egypt's Minister of Health and Population Hala Zayed visited China as special envoy of the Egyptian President on March 2. How does China see the visit at this special time amid the outbreak?
在中国人民抗击疫情的关键时期,埃及总统塞西派哈莱卫生部长作为其特使专程来华表达慰问和支持,并向中方赠送有关医用物资。这体现了埃方对中埃关系的高度重视和对中国人民的深厚情谊,中方对此表示赞赏和感谢。访问期间,全国人大常委会副委员长陈竺和国家卫健委负责人分别同其会见。双方就深化卫生健康领域合作深入交换意见,中方向埃方分享了疫情信息和防控经验。
A As the Chinese people ' s fight against the epidemic comes to a critical juncture, President Abdul Fatah Al-Sisi sent Minister Hala Zayed as his special envoy to express sympathies and support and bring medical supplies to China. It shows the high emphasis Egypt attaches to relations with China and its deep friendship towards the Chinese people. We ' d like to express our appreciation and thanks. During the Minister ' s visit, she met with Vice Chairman Chen Zhu of the Standing Committee of the National People ' s Congress and officials from the National Health Commission. The two sides held in-depth exchange of views on cooperation in the health sector. China also shared with the Egyptian side information on the epidemic and its prevention and control experience.
刚才你介绍了中方向外方提供援助的情况。近期很多国家也以不同形式向中方提供了援助。你能否介绍一下近期外方向中方提供抗疫援助物资的最新情况?
Q You just talked about foreign countries providing aid to China. I know many of them have lent a helping hand. Could you update us on foreign assistance China received?
在中国全力抗击疫情的紧要关头,国际社会向中国提供了真诚、友善的帮助。中方深表感谢,铭记在心。我们完全有信心、有能力、有把握早日战胜疫情。
A At the critical moment when it is combating COVID-19 with all-out efforts, China receives sincere and friendly assistance from the international community. We will never forget this and would like to express our appreciation. We have full confidence and capability in winning this battle against the virus.
根据我们从外交渠道掌握的信息,截至3月2日,共有62个国家和7个国际组织承诺向中国捐助疫情防控物资。其中,46个国家和6个国际组织的相关物资已经运抵中国,16个国家和1个国际组织宣布提供防控物资,12个国家和2个国际组织已经向我提供或宣布提供食品、现金等其他形式的物资支持。
According to what we learned through diplomatic channels, as of March 2, 62 countries and seven international organizations have pledged epidemic prevention and control supplies to China. To be specific, supplies from 46 countries and six international organizations have arrived in China. Sixteen countries and one international organization announced they would provide prevention and control supplies. In addition, 12 countries and two international organizations have provided or announced they would provide food, cash and other forms of material support to China.
当前,疫情防控形势处于最关键阶段,不少国家也面临疫情的威胁。中方秉持人类命运共同体的理念,将在继续做好国内防控工作的同时,加强抗击疫情的国际地区合作,与各国和世卫组织保持信息沟通,及时分享经验,协调政策,统筹资源,同舟共济,团结奋战,直至在全球范围内赢得抗击疫情的最终胜利。
At present, the epidemic response is at the most crucial stage, and many countries are also facing the threat of the epidemic. In the spirit of a community with a shared future for mankind, while making continued efforts for prevention and control at home, China will strengthen cooperation at regional and international level, timely share information and experience, and coordinate policies and resources with other countries and the WHO in this battle against the epidemic until altogether we win a victory around the globe.
关于美国限制中国媒体驻美记者人数,中方考虑采取什么进一步的措施予以回应?是否会驱逐更多美国驻华记者,或者对美国媒体驻华记者人数和机构数量做出限制?
Q Just going back to the cap on Chinese journalists in the US. What further action is China considering? Would it consider expelling more American journalists from China or capping the number of American journalists or news outlets that can work in China?
我刚才已经阐明中方立场。我们敦促美方立即停止错误做法,为中国媒体驻美机构正常运作提供必要便利。中方保留做出反应和采取措施的权利。
A I stated China ' s position earlier. We urge the US side to immediately stop its wrong actions and provide convenience for the normal operation of Chinese media in the US. We reserve the right to respond and take further actions.
习近平主席访问日本的安排有没有新的进展?
Q Is there any update on President Xi Jinping ' s visit to Japan?
中日双方一直就习近平主席访问日本保持密切沟通,为访问创造有利条件和良好氛围,做好各方面准备工作。如果有相关消息我们会及时发布。
A The two sides have been in close communication regarding President Xi ' s visit to Japan to foster enabling conditions and a favorable atmosphere and make sound preparations. We will keep you updated if there ' s anything new.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。