
翻译数据库
中英对照:2020年3月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 3, 2020 [2]
发布时间:2020年03月03日
Published on Mar 03, 2020
答我们注意到谭德塞总干事的有关表态。中方正密切关注全球新冠肺炎疫情的发展形势,对部分疫情加剧的国家目前面临的困难感同身受。
A We note the remarks by Director-General Tedros. China is following closely the global developments of the epidemic and relates deeply to the difficulties of some countries where the outbreak is getting more severe.
目前,中国的疫情防控已经取得显著进展,但仍处于关键时期,防控工作丝毫不能放松。当前,新冠肺炎疫情在多个国家出现,部分国家疫情加剧。各国加强在公共卫生安全领域的沟通与合作更加重要,也更加紧迫。中方正就此同各方沟通,已向巴基斯坦、日本、非盟等提供了检测试剂,向很多国家分享了诊疗方案。中国红十字会和有关企业也向伊朗和非洲国家提供了试剂,我们还向伊朗方面派遣了志愿专家团队。我们将视疫情的发展,在继续做好本国疫情防控的同时,继续与有关方面开展不同形式的合作,在力所能及的范围内向外方提供支持。
As we speak, China ' s prevention and control efforts have produced visible progress, but this is no time to relax as we are still in a critical stage. Currently, cases have been reported in many countries, and some of those countries are facing an increasingly severe situation. It is of greater importance and urgency for countries to enhance communication and cooperation in public health security. China has been in communication with other sides. We have provided testing reagents to Pakistan, Japan, the AU, among others and shared diagnostic and therapeutic solutions with many countries. The Red Cross Society of China and many Chinese enterprises delivered reagents to Iran and African countries. We also sent a volunteer expert team to Iran. While fighting the epidemic at home, we will continue working with other sides and offer them assistance to the best of our capabilities.
中方愿同有关国家特别是疫情高发国家以及世卫组织加强国际卫生合作,同舟共济,团结奋战,直至在全球范围内赢得抗击疫情的最终胜利。
China stands ready to step up cooperation in the health sector with the WHO and relevant countries, especially the ones seriously affected by COVID-19. We will fight together for the final victory over the virus.
问有美方官员表示,限制中国媒体不是针对近期特定事件的仓促决定,而是针对长期以来中方“打压”外媒作出的反应。美方设定的中国官媒员工的人数上限是100人,而在中国注册的美国媒体记者总数未超过100人。因此美方决定遵从了特朗普政府长期以来的“对等”原则。如中方进一步做出负面反应,美方也会做出相应反应,所有选项都在桌子上。中方是否已做好事件进一步升级的准备?你有何评论?
Q US officials say the restriction on Chinese media is not " linked to any particular incident " , but is to address " a very longstanding negative trend in the treatment of the press " in China. The cap the US set for Chinese personnel in these media agencies is 100, while the total number of registered American journalists in China is no more than 100, so this decision follows the principle of "reciprocity" the Trump administration seeks. If China makes further negative response, the US will act, too. All options are on the table. Is China prepared for a more intense situation? And w hat is your comment on that?
答美方言必称对等,我可以告诉你几个事实:
A "Reciprocity" is their mantra, isn't it? But I want to remind you of a few facts.
第一,中国从未对美国媒体在华机构和人员数量做出过限制,美国媒体来华人员数量是美国媒体自己的选择,不是中国限制的结果。而据我了解,2018年至今,美方已通过拒签、拖延签证等手段限制中方记者正常赴美。2018年以来已经有至少21人被拒签。此次美方一错再错,以所谓限制人数为名,实际上“驱逐”中国驻美媒体60名员工,这对等吗?
First, China has never instituted any caps on the number of offices and employees of US media in China. It is their own choice to make on how many people they want to send here, not a result of China's restriction. As far as I know, since 2018, the US has been restricting Chinese journalists going to the US by rejecting and delaying issuance of their visa. At least 21 journalists have been denied visa since last year. On top of all that, this time, the US has decided to "expel" 60 Chinese employees of these Chinese media in the US, under the pretext of capping their number. Can this be called "reciprocity"?
第二,中国媒体驻美机构只有9家,而美国媒体在中国却有29家。这对等吗?
Second, there are only 9 Chinese media agencie s in the US while they have 29 American media groups here in China. Can this be called "reciprocity"?
第三,关于记者签证政策和签证费,美国驻华记者在签证有效期内可以多次往返中国,而美方特别针对中国驻美记者采取歧视性措施,只颁发一次入境签证,这意味着中国记者任期内短期回国甚至包括探亲,也必须重新申请签证,并且每次签证费高达354美元,是中方收取费用的两倍多。这对等吗?
Third, regarding the policy of visas for media personnel and visa fees, American journalist s stationed in China can make multiple entries as long as their visa remains valid. But Chinese journalists have to reapply for visa if they leave for a short stay or for visiting family back in China, because of their single -entry visa, thanks to the discriminatory policies the US specifically instituted for the Chinese journalists stationed in the US. Not to mention they have to spend as much as 354 dollars each time they apply for one, more than double what we charge of the American side. Can this be called "reciprocity"?
第四,美方对中方搞“对等”,也对其他国家驻美媒体搞“对等”吗?
Fourth, the US wants "reciprocity" with us. Does it seek such reciprocity with other countries' media agencies, too?
美方张口闭口说对等,实质上是对中国媒体的偏见、歧视和排斥。是美方先破坏了游戏规则,中方只好奉陪。
The reciprocity they cannot stop talking about is in fact their exclusion of Chinese media out of prejudice and discrimination. The US is guilty of foul play first. We will simply do what we have to do.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。