中英对照:2020年3月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 3, 2020

首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月2日0—24时,中国境内新增治愈出院病例2742例。截至3月2日24时,中国境内累计治愈出院病例47204例。
I'd like to share with you some latest figures. According to the statistics from the National Health Commission this morning, March 2 saw 2,742 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 47,204.
当地时间3月2日,美国国务院宣布自3月13日起,对被作为“外国使团”列管的5家中国媒体中国籍员工数量采取限制措施。中方有何评论?
Q On March 2 local time, the US State Department announced that the US government will cap the number of Chinese citizens permitted to work for the five Chinese media groups that were designated as foreign missions, effective March 13th. What is your comment?
美国国务院基于冷战思维和意识形态偏见,以莫须有的理由对中国媒体驻美机构进行政治打压,中方对此坚决反对并予以强烈谴责。
A The US State Department waged this political crackdown on the US offices of the Chinese media out of the Cold War mentality and ideological prejudice  on shaky ground . China firmly opposes and strongly condemns that.
长期以来,中国媒体驻美记者严格遵守美国法律法规,恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则在美国开展新闻报道,专业性得到社会公认。美方对中国媒体记者采取的措施毫无依据、毫无道理。
Chinese journalists stationed in the US have been strictly abiding by US laws and regulations and carrying out news reporting under the principle of objectivity, fairness, truthfulness  and accuracy. Their professional ism  is well recognized. The US side has no basis and reason to take such an action against Chinese journalists.
美方固守冷战思维和意识形态偏见,从登记“外国代理人”,到列为“外国使团”,再到以所谓限制人数为名,实际上限期“驱逐”中国媒体驻美记者,不断升级对中国记者的打压行动,严重干扰中方媒体在美开展正常报道活动,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常人文交流。美方一方面标榜新闻自由,另一方面却对中国媒体在美正常采访进行干扰、横加阻挠,暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,是赤裸裸的“双重标准”和霸权欺凌。
The US side has been so entrenched in its Cold War mentality and ideological prejudice that it has escalated its actions from listing the Chinese media as "foreign agents" to designating them as "foreign missions", and now to capping the number of their Chinese employees which means de - facto " expulsion " in a limited time. Because of their mounting o ppression, Chinese journalists' normal reporting activities, the reputation of the Chinese media and normal people-to-people exchanges between the two sides have been gravely damaged. While priding itself on freedom of  press, the US now   obstruct s  the Chinese media from doing  their job. Such a two-faced behavior exposed its hypocrisy  in so-called freedom of press , nothing short of double standards and hegemonic bullying.
在当前中美关系形势下,美方此举将给两国关系带来严重的负面影响和损害。我们敦促美方立即改弦更张、纠正错误。中方保留作出反应和采取措施的权利。
Considering where the China-US relationship now stands, what the US has done will have serious negative impacts and damage bilateral relations. We urge the US to immediately change its course and correct its wrongdoings. The Chinese side reserves the right to respond and take further actions.
中国3月起担任联合国安理会轮值主席。你能否介绍中方在担任轮值主席期间的主要工作设想?中方将重点推动哪些领域的工作?
Q As President of the UN Security Council for the month of March, how will China discharge its duties and what kind of role will it play? What are the priorities?
中国已经正式接任联合国安理会3月轮值主席。安理会3月将审议阿富汗、叙利亚、苏丹达尔富尔、索马里等地区热点问题。中方还将组织安理会就坚持多边主义、打击非洲恐怖主义和极端主义、加强维和能力建设等主题举行3场辩论会。昨天,中国常驻联合国代表张军大使在纽约举行多场吹风会,详细介绍了中方主席任期内的5项工作重点,包括加强多边主义,支持非洲实现和平与发展,推动有效应对维和领域挑战,推动地区热点问题政治解决,不断改进安理会的工作方法。
A China has a ssume d  Presidency of the UN Security Council for March . This month, the Security Council will discuss regional hotspot issues such as Afghanistan, Syria, Sudan ' s Darfur and Somalia. China intends to convene three open debates on upholding multilateralism, combating terrorism and extremism in Africa, and strengthening peacekeeping capacity building. Yesterday in his press briefings in New York, Permanent Representative of China to the UN Ambassador Zhang Jun elaborated on five priorities during China ' s presidency, namely, strengthening multilateralism, supporting Africa in promoting peace and development, tackling challenges in peacekeeping more effectively, promoting political settlement of regional hotspot issues, and improving the working method of the Security Council.
当前国际形势变乱交织,国际社会比任何时候都更需要多边主义,更需要强有力的联合国及安理会。作为安理会3月轮值主席,中方将本着负责任、建设性的态度认真履职,推动安理会加强团结合作,为维护国际和平与安全作出更大贡献。我们也希望国际社会各方都能够积极支持中方工作,共同完成好3月安理会议程上的各项任务。
Faced with the fluid and complex international landscape, the world needs multilateralism and a stronger UN and Security Council more than ever. As President of the Council for March, China will act responsibly and constructively to enhance solidarity and cooperation in the Council to contribute more to world peace and security. We also expect support from all parties so that together we can fulfill the tasks on the agenda for the month.
目前,中国以外新冠肺炎确诊病例超过8000例。世卫组织总干事谭德塞2日表示,过去24小时中国以外报告病例几乎是中国的9倍。昨天你 也 说 过了 中国疫情防控总体形势持续向好,并表示中方积极开展抗疫国际和地区合作。请问中方向受疫情影响的国家提供了哪些帮助?
Q There have been more than 8,000 confirmed COVID-19 cases outside China. WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said yesterday that the number of cases reported outside China over the past 24 hours is almost nine times of that in China. You said yesterday that the overall situation in China is getting better and that China is working actively with others at regional and global levels. I wonder what assistance China has offered to affected countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。