
翻译数据库
中英对照:2020年3月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 6, 2020 [3]
发布时间:2020年03月06日
Published on Mar 06, 2020
中国同阿拉伯和伊斯兰国家关系传统友好,双方始终相互支持,保持着高水平的合作,这在此次疫情应对中也得到了充分体现。中方将继续与阿拉伯和伊斯兰国家在内的国际社会一道,加强合作、分享经验、协调行动,共同维护地区和全球公共卫生安全。
China has traditional friendship with Arab and Islamic countries. We share mutual support and high-level cooperation, which has been fully demonstrated in the face of the epidemic. We will continue to work with the international community including Arab and Islamic countries to jointly safeguard regional and global public health security by enhancing cooperation, sharing experience and coordinating actions.
问 据报道,美国方面5日就《不扩散核武器条约》(NPT)生效50周年发表声明称,将 同 俄罗斯、中国提出一项大胆的新三边军控倡议,以避免昂贵的军备竞赛,共同努力建设更好、更安全、更繁荣的未来。中方对此有何回应?
Q According to reports, on March 5, the US s aid in a statement on the occasion of the 50th anniversary of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons that it will be "proposing a bold new trilateral arms control initiative with Russia and China to help avoid an expensive arms race and instead work together to build a better, safer and more prosperous future for all". What's China's response?
答中方已多次重申,中国无意参加所谓的“中美俄三边军控谈判”,这一立场是十分明确的。在核裁军方面,当务之急是美国回应俄罗斯有关延长新《削减进攻性战略武器条约》的呼吁,并进一步削减其庞大的核武库。这将为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。
A China has repeatedly reiterated that it has no intention of participating in the so-called trilateral arms control negotiations with the US and Russia. This position is very clear. The pressing issue on nuclear disarmament at the moment is for the United States to respond to Russia's call to extend the New START Treaty, and further downsize its huge nuclear arsenal. This will create conditions for other nuclear weapon states to join multilateral disarmament talks.
众所周知,中国一贯奉行防御性国防战略,中国的核力量始终维持在国家安全所需的最低水平,这与美俄庞大的核武库不在一个量级。中国坚持走和平发展道路,过去没有、将来也不会参加任何形式的军备竞赛。
It is well known that China follows a defense policy that is defensive in nature. Our nuclear force is always kept at the minimum level required by national security, with an order-of-magnitude difference from that of the US and Russia. We are committed to peaceful development. We have never joined and wil l never join any form of arms race.
需要强调指出的是,中国不参加三边谈判并不意味着不参加国际核裁军努力。中方愿与各方一道,继续在五核国机制等现有多边机制框架内加强沟通与协作,就事关全球战略稳定的广泛议题进行讨论。
I need to stress that refusing to join trilateral negotiations doesn't mean China is not participating in international nuclear disarmament. We stand ready to strengthen communication and collaboration with all parties within existing frameworks such as the mechanism of five nuclear-weapon states and engage in discussions over a wide range of issues concerning global strategic stability.
中方对中美在战略安全领域开展双边交流一向持开放态度,认为这有助于增信释疑,推动中美关系健康稳定发展。希望美方停止损害中国利益的错误言行,为双方开展建设性对话创造条件。
China is always open to bilateral exchange with the US in the field of strategic security. It will help promote the sound and steady development of bilateral relations by increasing trust and clearing misgivings. We hope the US will stop doing things that harm China's interests and create conditions for constructive dialogue between the two sides.
问针对日本政府限制人员入境的措施,中方是否考虑采取全国统一的限制入境措施?
Q Also on the Japanese government's border entry restrictions, will China consider taking unified entry restrictions nationwide in response?
答中方正密切关注全球范围内新冠肺炎疫情发展。疫情没有国界。近期一些国家为加强疫情防控,针对人员出入境采取了一些限制。对于一些专业、科学和适度的措施,只要是出于维护民众健康安全、地区和全球公共卫生安全的需要,应该予以理解。
A China has been closely following developments of the epidemic in other countries. The virus respects no borders. Recently some countries have imposed some exit and entry restrictions in a bid to step up prevention and control efforts. As long as the measures are science-based, professional and calibrated and for the sake of safeguarding people's health and regional and global public health security, we should understand them.
中方愿在努力抗击本国疫情的同时,同有关国家加强合作,分享信息和经验,共同强化口岸防控措施,加强检验检疫,减少非必要的跨境旅行。
While fighting the outbreak at home, we are ready to strengthen coordination with other countries, share information and experience, jointly strengthen prevention and control measures at border entry, step up inspection and quarantine, and cut down unnecessary cross-border travels.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。