
翻译数据库
中英对照:2020年3月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 6, 2020 [2]
发布时间:2020年03月06日
Published on Mar 06, 2020
中国采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措。我们完全有信心、有能力、有把握战胜疫情,把疫情影响降到最低,努力实现今年经济社会发展目标。中国疫情防控形势积极向好的态势正在拓展,但是仍然处于关键时期,防控工作依然丝毫不能放松。
With the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures taken, we have full capability and confidence in overcoming the epidemic and minimizing its impact in a bid to achieve this year's socio-economic development goals. The situation in China is increasingly trending in a positive direction, but it is still at such a crucial stage that no one should slack off at all.
我们也看到,一些国家的疫情在加剧。中方在继续做好本国疫情防控的同时,正在全面推进不同形式的国际合作,在力所能及的范围内向外方提供支持和帮助。
We also note the epidemic continues spreading in some countries. While maintaining epidemic response at home, China is also advancing international cooperation in various forms and providing support and assistance to foreign countries to its best capabilities.
具体地说,我们与世界卫生组织、欧盟、非盟、加共体、东盟等组织和韩国、伊朗等疫情高发或卫生体系脆弱的国家已经建立起密切的技术层面沟通机制。在这些机制下,大家互通有无,分享信息,提供防控和诊疗等技术支持。下一步,我们将继续同国际社会加大技术合作交流力度,及时提供中国疫情防控和诊疗技术指南更新版,通过视频会、电话会等形式开展中外专家交流,支持中国红十字会、中国疾控中心等派出专家组赴有关国家开展合作交流。
To be more specific, we have established close technical communication mechanisms with the WHO, the European Union, the African Union, the Caribbean Community (CARICOM), ASEAN and other organizations, as well as the Republic of Korea, Iran and other countries at high epidemic risk or with fragile health systems. Under these mechanisms, we share resources and information, and provide technical support for containment and diagnosis. Going forward, we will continue to step up technical cooperation and exchanges with the international community, timely provide updated guidelines on epidemic prevention and control as well as diagnosis and treatment, conduct exchanges between Chinese and foreign experts via video and telephone conferences, and support the Red Cross society of China and the Chinese Center for Disease Control and Prevention in sending expert teams to relevant countries for cooperation and exchanges.
问 美国务院4日向新疆籍人员沙伊拉古丽颁发年度国际妇女勇气奖。美国务卿蓬佩奥赞扬其“勇敢讲述新疆拘禁营情况,启发其他被拘禁者讲述他们的故事。”中方对此有何评论?
Q The US State Department gave the 2020 International Women of Courage Award to Sayragul Sauytbay , a woman from Xinjiang, on March 4. Secretary Pompeo commended how she "bravely provided accounts of Xinjiang's internment camps, and continues to inspire other former detainees to come forward and tell their stories to the world". Do you have a comment?
答美国务院向涉嫌犯罪的中国新疆籍人员沙伊拉古丽颁发所谓“国际妇女勇气奖”,借机攻击抹黑中国治疆政策,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
A The US State Department just conferred the so-called 2020 International Women of Courage Award to Sayragul Sauytbay, a suspected criminal of Chinese citizenship from Xinjiang. It also took the occasion to attack and smear China's Xinjiang policy. We deplore and reject it.
沙伊拉古丽·沙吾提巴依涉嫌偷越国(边)境罪、贷款诈骗罪,是被新疆公安机关依法上网追逃的人员。她从未在教培中心工作,为逃避法律制裁、申请政治避难而编造谎言诋毁新疆,行为十分卑鄙恶劣。
Sayragul Sauytbay is on Xinjiang public security authorities' online list of wanted persons for suspected crimes including illegal border crossing and loan fraud. She never worked in any vocational education and training center. In an endeavor to escape justice and seek political asylum, she made up lies to smear Xinjiang, a despicable and vile act indeed.
中方已反复强调,新疆根本不存在所谓的“拘禁营”。面对暴恐活动频发的严峻形势,新疆依法采取反恐和去极端化举措,包括设立职业技能教育培训中心,对受极端思想侵蚀的人员进行学国语、法律、技能和去极端化培训,目的就是从源头上铲除极端主义、恐怖主义滋生的土壤。这些举措取得了良好效果,新疆已经连续三年未发生暴力恐怖事件。截至去年底,在教培中心参加去极端化教培的学员已经全部结业,在政府帮助下实现了稳定就业,过上了安宁的生活。
As China has repeatedly stressed, there is no "internment camps" in Xinjiang. Faced with the severe challenge of recurring violent and terrorist attacks, Xinjiang took counter-terrorism and de-radicalization measures according to law, including by setting up vocational education and training centers, where people under the sway of extremist ideas take language, legal, skills and de-radicalization courses. The purpose is to root out extremism and terrorism. The measures produced visible effects, with zero terror incident in Xinjiang for three years. By the end of last year, all trainees had completed their courses, secured employment with the help of the government, and started a life of tranquility.
美方罔顾事实真相,执意向犯罪嫌疑人沙伊拉古丽颁发所谓的“国际妇女勇气奖”,不仅是对涉嫌犯罪活动的纵容和鼓励,更是对人权的亵渎和愚弄。中方敦促美方摒弃意识形态偏见,停止借涉疆问题干涉中国内政,多做有利于中美关系的事。
In total disregard of truth and facts, the US obstinately named the criminal suspect Sayragul Sauytbay a winner of its International Women of Courage Award. This is not only condoning and encouraging her suspected criminal activities, but also an insult on and a travesty of human rights. China urges the US to discard its ideological bias, stop using issues relating to Xinjiang to interfere in China's internal affairs, and work to cement rather than undermine bilateral relations.
问 3月4日和5日,阿拉伯国家联盟外长理事会会议和伊斯兰合作组织秘书处分别通过决议和发表声明,赞赏并支持中国抗击新冠肺炎疫情努力。中方对此有何回应?
Q On March 4 and 5, a meeting of the Arab League Council at the level of foreign ministers passed a resolution and the Organisation of Islamic Cooperation (OIC) General Secretariat issued a statement, both commending and supporting China's efforts against the COVID-19 epidemic. I wonder what's China's response?
答第153届阿盟外长理事会会议通过决议,赞赏并支持中国为抗击新冠肺炎疫情所作的努力和采取的行动举措,相信中国政府、中国人民有能力战胜此次挑战。伊斯兰合作组织秘书处也发表声明,高度赞赏中国本着透明原则同各国交流疫情信息,这将有助于控制疫情、降低病毒传播的风险。我们对此表示赞赏。
A The 153rd session of the Arab League Council at the level of foreign ministers passed a resolution expressing appreciation and support for China's efforts to fight against the virus and confidence in the Chinese government and people's capability to overcome the epidemic. The OIC General Secretariat also commended in its statement China's transparent exchange of information with other countries, which will help contain the outbreak and lower risks of further spread. We appreciate this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。