
翻译数据库
中英对照:2020年3月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 11, 2020 [3]
发布时间:2020年03月11日
Published on Mar 11, 2020
全球化时代,各国利益深度交融,产业链供应链你中有我、我中有你。面对疫情,试图人为切断全球产业链供应链,甚至鼓噪“转移”“脱钩”,既不现实,也不明智。
The era of globalization means deeply integrated interests and highly intertwined industrial and supply chains. It is unrealistic and insensible to try to sever them or even trumpet "shifting" or "decoupling".
当前,大家都在议论疫情冲击之下的世界经济发展前景,我想这主要取决于疫情蔓延多大范围、持续多长时间,而这又主要取决于世界各国如何应对。危难时刻,国际社会应当携手同行、勠力同心,争取早日战胜疫情,恢复各国间的正常交往与合作,推动世界经济重回正常发展的轨道。
There are many discussions on the impact of the COVID-19 outbreak on the world economic outlook. I think it mainly depends on how many countries will be affected and how long it will last, which comes down to the response of countries involved. In tough times, it is all the more important for the international community to stay united and make concerted efforts to overcome the disease, restore normal state-to-state exchange and cooperation, and bring the world economy back to the normal track.
问 昨天 , 美国民主党参议员梅南德斯呼吁美国商务部 应 就新疆 “ 强迫劳动问题 ” 采取行动, 并称目前 一些美国企业仍在从新疆采购产品。中方对此有何评论?
Q US Democratic Senator Bob Menendez yesterday called for action from the Department of Commerce on accusations of forced labor in Xinjiang, specifically with regard to certain US companies failing to stop purchasing from the region. Does China have a comment?
答中国是法治国家。按照《劳动法》、《劳动合同法》等法律和有关行政法规的规定,在企业就业的职工,不分民族、种族、性别、宗教信仰,均在平等自愿、协商一致原则基础上,与用工单位签订劳动合同,获取相应报酬。新疆各族公民合法劳动权益依法受到保护,根本不存在某些别有用心的人所谓“强迫劳动”的现象。
A China is country with rule of law. According to laws including Labor Law, Labor Contract Law, and relevant administrative regulations, all workers, regardless of ethnicity, race, gender or religious belief, sign voluntarily contracts with their employers on the basis of equality and consensus and get due payment. The labor rights and interests of citizens in Xinjiang of all ethnic groups are protected by law. There is no "forced labor" alleged by some with ulterior motives.
我们希望美方某些人能摘下有色眼镜,正确认识并客观理性看待中美企业之间正常的经贸合作,停止搞政治操弄,多做有利于中美互信与合作的事,而不是相反。
We do hope certain individuals in the US could remove their colored lens, come to look at cooperation between Chinese and American companies in an objective and rational view, stop political maneuvering and work to enhance mutual trust and cooperation instead of the contrary.
问 据报道,9日,苏丹过渡政府总理哈姆杜克车队在首都喀土穆遭遇炸弹袭击。中方对此有何评论?
Q Sudan's Prime Minister Hamdok of the transition government survived a bomb attack targeting his convoy on March 9 in the capital Khartoum. I wonder if you have any comment?
答中方对哈姆杜克总理车队遇袭感到震惊。我们坚决反对并强烈谴责任何形式的恐怖主义行径,坚定支持苏丹继续推进政治过渡进程,维护国家安全与稳定。
A China is shocked to learn of the attack targeting Prime Minister Hamdok's convoy. We deplore and condemn all forms of terrorism and firmly support Sudan in advancing political transition and maintaining national security and stability.
问 昨天,中国同太平洋岛国举行了新冠肺炎疫情卫生专家视频会议,中方能否进一步介绍会议情况?
Q The Chinese side held a video conference on COVID-19 with medical experts from Pacific island countries yesterday. Can you give us more details?
答昨天我在记者会上已经发布了中国和太平洋岛国举行视频会议的消息。我们会后也及时发布了会议消息稿。在这里我愿再简单介绍一下。
A I shared news on the conference at yesterday's briefing. There was also a press release after the meeting concluded. I'll just give you a brief outline here.
昨天下午的视频会议有来自中国和太平洋岛国的官员和卫生专家共100余人参加,会议持续了约两个小时。
The video conference, which lasted for two hours yesterday afternoon, was attended by over 100 officials and medical experts from China and Pacific island countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。