
翻译数据库
中英对照:2020年3月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 11, 2020 [2]
发布时间:2020年03月11日
Published on Mar 11, 2020
答关于病毒源头问题,这是一个科学的问题,需要听取科学、专业的意见。我们希望有关方面不要借此做文章,也不要借此对其他国家污名化,这不利于国际社会齐心协力抗击疫情。
A The origin of the virus can only be determined by science. We need to rely on scientific and professional views. We don't hope to see anyone making an issue out of this to stigmatize other countries. It won't help the concerted international efforts to fight against the epidemic.
问 昨天,中国、法国、俄罗斯、英国、美国外长发表了关于《不扩散核武器条约》的联合声明。声明重申了对条约各项规定的承诺,但也表示“条约的成功并非注定,其前景也充满未知”。中方如何看待条约的作用和五国未来的合作?
Q Yesterday the Foreign Ministers of China, France, Russia, the United Kingdom and the United States issued a Joint Statement on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). They reiterated commitment to the treaty in all its aspects, but also stressed that its success was not foreordained, nor is its future success guaranteed. How do you see the function of the treaty and the five countries' future cooperation?
答昨天,中国、法国、俄罗斯、英国、美国五个国家的外长发表联合声明,表达对《不扩散核武器条约》的政治支持,重申对条约各项义务的坚定承诺,表明对维护和加强条约机制的共同意愿。
A Yesterday the Foreign Ministers of China, France, Russia, the United Kingdom and the United States issued a Joint Statement, expressing political support for the NPT, reaffirming commitment to obligations under the treaty, and demonstrating their collective will to safeguard and strengthen its mechanisms.
《不扩散核武器条约》是国际核裁军与核不扩散体系的基石,是战后国际安全体系的重要组成部分。条约达成半个世纪以来,在推动核裁军、阻止核扩散、促进核能造福人类等方面取得积极成效。今年是条约生效五十周年,条约第十次审议大会将于下月举行。进一步平衡推进核裁军、核不扩散与和平利用核能三大支柱,赋予条约维护国际和平、促进人类发展的时代意义,是所有缔约国肩负的重要使命。
The NPT is the cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime and an essential part of the post-war global security system. Since coming into effect half a century ago, it has played an effective role in advancing nuclear disarmament, preventing proliferation, and promoting benefits of the peaceful uses of nuclear energy. This year marks its 50th anniversary. The 10th review conference will be held next month. It is an important mission for all parties to advance in a balanced manner the three goals of the NPT, namely, nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy to contribute to peace and progress in the world.
当前,国际局势中不确定和不稳定因素增多,单边主义盛行,给全球战略安全带来诸多消极影响,条约有效性和权威性受到挑战。五核国作为《不扩散核武器条约》的法定核武器国家,也是联合国安理会常任理事国,对维护国际和平与安全负有重要责任。中方希望,五核国继续秉持联合声明所体现的协作精神,以即将举行的审议大会为契机,进一步加强协调合作,维护国际军控条约体系,维护以国际法为基础的国际秩序。中方将继续为此做出不懈努力。
With rising uncertainty and destabilizing factors in the international landscape and surging unilateralism, global strategic security is under severe impact. The efficacy and authority of the NPT is also being challenged. The five permanent members of the Security Council, as acknowledged nuclear weapon states under NPT terms, shoulder important responsibilities towards global peace and security. China hopes the five countries will follow the spirit of collaboration in this Joint Statement, take the upcoming review conference as an opportunity to step up coordination and cooperation, and uphold the international arms control regime and the world order based on international law. We will continue to work relentlessly towards this goal.
问 据报道,10日,俄罗斯国家杜马在全会上通过宪法修正案,允许俄现任或前任总统参加 将于 2024年举行的总统 选举 。俄 方 将于4月22日对这一修正案进行全民投票。中方对此有何评论?
Q Russia's State Duma passed a bill on constitutional amendments allowing incumbent and former presidents to run for the presidency in 2024. A referendum on the bill will be held on April 22. What's China's comment?
答中方注意到,近期俄罗斯国内正积极推进修宪工作并将于下个月举行全民投票。作为新时代全面战略协作伙伴,中方衷心希望并相信俄罗斯将保持社会稳定和经济发展,将一如既往尊重并支持俄方走符合本国国情的发展道路,支持俄罗斯人民自主选择的国家治理模式。我们愿同俄方一道,继续以落实两国元首共识为核心任务,深化中俄全方位战略协作和各领域互利合作,更好造福两国人民。
A We note that recently Russia is working on amending its Constitution and a referendum will be held next month. As Russia's comprehensive strategic partner of coordination for a new era, China hopes and believes that Russia will maintain social stability and economic development. We will continue to respect and support it in pursuing a development path in line with its own realities and support the Russian people's independent choice of a state governance model. We will continue to work with the Russian side to fulfill the core task of implementing the two heads of state's consensus and deepen the two sides' all-round strategic coordination and mutually-beneficial cooperation to deliver more benefits to our peoples.
问 新冠肺炎疫情正在全球加速扩散蔓延,各国相继出台了一些限制措施,中方是否担心相关产业链供应链会离开中国?是否担心全球产业链供应链会出现断裂?
Q With countries rolling out restriction measures in response to the spread of COVID-19, is China concerned that some supply and industrial chains may leave the country? Are you worried that global supply and industrial chains may be fractured?
答我们多次说过,新冠肺炎疫情对中国经济的影响是暂时的、也是有限的,中国经济长期向好的基本面、支持中国经济高质量发展的要素条件没有改变,国际社会依然对中国经济发展前景充满信心。同时,中国拥有全球规模最大、门类最全、配套最完备的制造业体系,在全球产业链供应链中占据着重要地位。国际社会看好中国产业链供应链的抗压韧性,目前并没有出现产业链供应链因疫情影响从中国向外部大规模转移的现象。
A As we said repeatedly, the COVID-19 epidemic only affects the Chinese economy in a temporary and limited manner. The fundamentals sustaining sound economic growth remain unchanged, so do the factors underpinning high-quality development. The international community is still confident in China's economic prospects. China boasts the world's largest, most diversified and best equipped manufacturing system, which makes it an important link in global supply and industrial chains. The international community still has confidence in China's economic prospects and the resilience of our supply and industrial chains. We haven't seen any major movement of supply and industrial chains from China to other countries due to the epidemic.
一段时间以来,中方在团结一心抗击疫情的同时,也统筹抓好经济社会发展工作。随着近期中国国内疫情防控形势持续向好,包括外资企业在内的重点行业、龙头企业陆续复工复产,中国的社会生产和经济运行正在逐步恢复正常。而中国及时复工复产、经济运行恢复正常,也为维护全球产业链供应链的稳定安全提供了支撑与保障。可以说,中方的表现再次体现了中国力量与中国担当。
While fighting the epidemic, China has also been making coordinated efforts in economic and social development. As the domestic situation keeps getting better, major industries and enterprises including foreign ones are gradually resuming work and production, our social production and economic performance are getting back to normal. Such timely resumption of work and production protects and supports the stability and security of global supply and industrial chains. It once again demonstrates China's strength and sense of responsibility.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。