中英对照:2020年3月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 12, 2020 [3]

新冠肺炎疫情爆发以来,中欧始终保持着密切的沟通与合作。国家卫健委、中国疾控中心同欧盟委员会健康总司、欧洲疾控中心专门成立了应对新冠肺炎疫情联合专家组。就在昨天,专家组举行了第三次新冠肺炎疫情电话会,就欧洲各国和中国的疫情最新进展、防控措施、诊断筛查等问题进行了深入交流,并同意进一步加强专家间的经验分享和技术交流,共同抗击疫情,维护地区和全球的公共卫生安全。此前,国家卫健委高级别专家组组长、中国工程院院士钟南山也与欧洲呼吸学会负责人进行了视频连线,向欧方介绍了中国抗击疫情的成果和经验。
A Since the outbreak of COVID-19, China and Europe have all along maintained close communication and cooperation. China's National Health Commission (NHC) and Center for Disease Control and Prevention set up with the European Commission's Directorate-General for Health and the European Centre for Disease Prevention and Control a joint expert team in response to the the epidemic. Only yesterday the team held its third telephone conference, where experts exchanged in-depth views on the latest developments of the epidemic in European countries and China, as well as prevention and control measures, diagnosis and screening, etc. They agreed to strengthen experience-sharing and exchange of know-how to jointly fight the virus and uphold regional and global public health security. Earlier, Zhong Nanshan, head of an NHC high-level expert group and an academician of the Chinese Academy of Engineering, also shared China's progress and experience in fighting COVID-19 through video link with head of the European Respiratory Society.
与此同时,中方还同意大利等国积极开展医疗卫生合作,交流分享医疗救治经验。国家卫健委和中国红十字会的多位专家同世界卫生组织和意大利卫生部专家进行了视频会议。中国地方省市医疗机构也同意方开展了远程医疗等对口交流。中国政府还派出了医疗专家团队赴意大利协助抗疫。根据我刚刚得到的消息,专家团队一行9人将携带医疗防疫物资和设备,于今天从上海出发前往罗马。
At the same time, the Chinese side has been conducting medical and health cooperation and sharing treatment experience with Italy and other countries. Experts at China's NHC and Red Cross Society held a video conference with their counterparts in WHO and Italy's health ministry. Chinese medical institutions at provincial and municipal levels are working with the Italian side through such means as telemedicine. Besides, the Chinese government has sent out a team of medical experts to Italy to help it combat the virus. I just heard that the team of nine will leave Shanghai today for Rome with medical supplies for combating COVID-19.
面对疫情,国际团结和合作至关重要,我们愿同欧方进一步加强疫情信息互通,交流防控经验和技术,并开展诊疗方案、药品和疫苗研发等领域合作。正如古罗马哲学家塞内加所说“我们是同海之浪,同树之叶,同园之花”。我们相信,通过包括中国和欧洲在内的国际社会共同努力,我们一定能够取得全球抗疫斗争的最终胜利。
In the face of the pandemic, international cooperation and solidarity matters. We stand ready to further facilitate information flow, exchange experience and know-how, and cooperate in diagnosis and treatment solutions and medicine and vaccine development. To quote the ancient Roman philosopher Seneca, "we are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden". We are convinced that through the concerted efforts of the international community including China and Europe, the world will surely secure a final victory over the virus.
美方称将 暂停欧洲 赴美的 航班 , 中方 对此 有何评论?
Q Do you have any comment on the US decision to cut off flights to Europe?
我们希望各国密切关注全球各地疫情的发展,根据情况和形势变化,采取科学和适当的措施。我们愿与有关国家一道努力,加强联防联控和检验检疫,共同维护好各国人民的身体健康和生命安全,争取早日战胜疫情。
A We are closely monitoring the development of the epidemic across the world and will take science-based and appropriate measures in light of the changing situation. We will work with relevant countries to coordinate control and screening efforts to jointly ensure the health and safety of the people and strive for an early victory over the epidemic.
中方 能否提供证据以证明 新冠肺炎病毒 并非 源于中国 ? 如果 病毒不是源自中国 ,那病毒是从哪里发源的?如果 中方在缺乏 证据的情况 下就 断言病毒 并非源自 中国 ,这是否对国际社会了解病毒传播造成不利影响呢?
Q Does China have proof that the coronavirus didn't originate in China? If so, where did it originate and if not, is it dangerous for understanding how the virus spread to say that without evidence?
昨天法新社记者问了同样的问题,我已经回答了,但我可以再重复一下。
A I answered the same question from AFP yesterday and may repeat it here.
关于病毒源头的问题,这是一个科学问题,需要听取专业、科学的意见,我们反对借这个问题搞政治污名化。当前,新冠肺炎疫情已经成为全球性流行病。面对疫情,国际社会应该同心协力,而不应该相互攻击指责,这完全不具建设性。
The origin of the virus can only be determined by science. We need to rely on scientific and professional views. We don't hope to see anyone making an issue out of this to stigmatize other countries. With COVID-19 developing into a pandemic, the world should come together to fight it instead of leveling accusations and attacks against each other, which is not constructive at all.
今天 , 美国总统特朗普 在发表全国 电视讲话 时 称,新冠肺炎病毒 疫情是从中国开始( started) 并向全球传播的。 中方对此有何评论?
Q US President Trump in his televised  speech today said that the virus started in China and spread to other places. What's China's comment?
新冠肺炎疫情暴发以后,中方本着公开、透明、高度负责的态度,采取了最全面、最严格、最彻底的举措,万众一心、众志成城,打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。经过艰苦努力,目前中国的疫情防控形势发生了积极向好变化,取得了阶段性重要成果,为世界范围的抗疫斗争作出了重要贡献。中方抗疫的努力和所取得的积极成效得到了国际社会的广泛支持和普遍赞誉。
A China has been acting in an open, transparent and highly responsible way since the outbreak of the epidemic. United as one, we have taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures in this all-out, people's war against the epidemic. Such extraordinary efforts have resulted in a growing positive momentum in epidemic control across the country with important outcomes achieved for the current stage, making important contributions to the global response. China's efforts and achievements have received wide support and acclaim from the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。